Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Способом

Примеры в контексте "Means - Способом"

Примеры: Means - Способом
Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State either through the National Dialogue or other means it may deem appropriate. Ливан может и должен активизировать усилия, направленные на ликвидацию угрозы, исходящей от имеющегося на его территории оружия, не находящегося под его контролем, либо на основе национального диалога, либо любым другим способом, который оно считает подходящим.
(c) Structured global civil society online consultations would also be an effective means to gather worldwide civil society expertise and proposals on global economic governance reform; с) проведение структурированных глобальных онлайн-консультаций с гражданским обществом также стало бы эффективным способом сбора экспертных знаний гражданского общества во всем мире и предложений в отношении реформирования глобальной системы экономического управления;
E-dialogues utilizing this platform will be the main means for commenting on and making contributions to drafts of national and regional assessment reports, as well as the global assessment report. Электронные диалоги с использованием этого портала будут основным способом высказывания замечаний и внесения вклада в проекты национальных и региональных докладов об оценке, а также глобального доклада об оценке.
In addition, census authorities may wish to consider ad hoc public meetings or bilateral meetings as means of discussing either particular census issues or more general plans and developments. Другим способом обсуждения конкретных аспектов переписи и общих вопросов ее планирования и проведения могут стать тематические встречи переписных органов с широкой общественностью либо встречи, организуемые на многосторонней основе.
Liberty and security of person are precious for their own sake, and also because the deprivation of liberty and security of person have historically been principal means for impairing the enjoyment of other rights. Свобода и личная неприкосновенность ценны сами по себе, а также по той причине, что лишение свободы и неприкосновенности, как показывает история, является главным способом воспрепятствования осуществлению других прав человека.
The persons concerned are to be banned from returning to Switzerland and punished if they contravene the ban or if they enter Switzerland illegally by other means. Кроме того, данным лицам должен быть запрещен въезд в страну, и они должны быть наказаны в случае нарушения запрета на въезд или при въезде в Швейцарию другим незаконным способом.
These events indelibly confirmed that holding peaceful assemblies is a legitimate and powerful means to make calls for democratic change; greater respect for human rights, including economic, social and cultural ones; and accountability for human rights violations and abuses. Эти события стали неоспоримым доказательством того, что проведение мирных собраний является законным и эффективным способом выражения призыва к демократическим переменам; обеспечению большего уважения прав человека, включая экономические, социальные и культурные права; и к ответственности за нарушения прав человека и злоупотребления ими.
The Crusades became yet another means of purging sin - like Purgatory, but this time through action in this life. рестовые походы стали еще одним способом очищени€ от грехов - подобно истилищу, но в этот раз через свои действи€ при жизни.
The Additional Protocol could play a vital role in increasing the transparency of a State's nuclear activities and its universalization therefore remained the most realistic and effective means of strengthening the current international non-proliferation regime, especially with regard to undeclared nuclear activities. Дополнительный протокол может сыграть важную роль в повышении открытости ядерной деятельности любого государства, и поэтому его универсализация по-прежнему является наиболее реалистичным и эффективным способом укрепления действующего международного режима нераспространения, особенно применительно к незаявленной ядерной деятельности.
Article 153 of the Code of Criminal Procedure obliges the criminal prosecution authorities to grant persons suspected of the commission of crimes access to telephones or other means of communication to give notification of their detention. Статья 153 Уголовно-процессуального кодекса обязывает органы уголовного преследования обеспечивать право лиц, подозреваемых в совершении преступлений, на сообщение по телефону или другим способом о своем задержании.
We fully agree that, where armed violence becomes the established means for resolving grievances and conflicts, legal and peaceful dispute resolution mechanisms could in fact be eroded, consequently posing severe difficulties for upholding the rule of law and ensuring the dispensation of justice. Мы полностью согласны с тем, что там, где вооруженное насилие становится распространенным способом урегулирования обид и конфликтов, механизмы правового и мирного решения споров подорваны, что создает серьезные трудности для утверждения верховенства права и для отправления правосудия.
In our view, rotation is the best means to ensure the representation of regional interests, including those of Africa, as well as to provide greater opportunities to all States to secure more frequent membership of the Security Council. Мы считаем, что ротация является наилучшим способом обеспечения представленности региональных интересов, в том числе и интересов Африки, что позволит также открыть более широкие возможности для всех государств чаще входить в состав Совета Безопасности.
In some situations, their activities provided the only restraint on the behaviour of combatants and the only means for the international community to remain updated on developments in an armed conflict. В некоторых ситуациях их действия являются единственным, что удерживает в рамках поведение участников боевых действий, и единственным способом информирования международного сообщества о событиях в зоне вооруженного конфликта.
"7.5.1.6 All means of containment shall be loaded and unloaded in conformity with a handling method for which they have been designed and, where required, tested." "7.5.1.6 Все средства удержания должны загружаться и выгружаться в соответствии с тем способом обработки, для которого они были сконструированы и, при необходимости, испытаны".
The Strategy guarantees the right of every citizen to the fullest information on his or her basic rights, in such a way as to gain an understanding of these rights and of the means to claim and enjoy them at all times and without restriction. Стратегия гарантирует право каждого гражданина на получение как можно более полной информации о его основных правах способом, обеспечивающим понимание этих прав и средств, при помощи которых они могут утверждаться и осуществляться в любое время и без ограничений.
The objective of sustainable urban transport policy is to allow urban populations to reach their destinations in safe, affordable and environmentally sound ways, by transport means that contribute to their health and well-being, and minimize travelling times. Цель стратегии обеспечения устойчивого городского транспорта состоит в предоставлении населению городов возможности добираться до пунктов назначения безопасным, доступным и экологичным способом, причем теми средствами транспорта, которые способствуют укреплению их здоровья и благополучия, тратя на нахождение в пути минимум времени.
European regional integration had proved to be not only the right path towards overcoming the problems of underdevelopment, poverty and internal European migration, but also the best means of preventing violence and conflicts and ensuring peace and prosperity. Европейская региональная интеграция является не только верным способом преодоления проблем, связанных с недостаточным развитием, бедностью и внутриевропейской миграцией, но и наилучшим средством предотвращения насилия и конфликтов и обеспечения мира и процветания.
The Conference stresses that NPT withdrawal is not a means for States that violate their Treaty obligations to avoid being held accountable for such breaches, in accordance with the responsibilities of the Security Council and, where appropriate, the Board of Governors of IAEA. Конференция подчеркивает, что выход из ДНЯО не является для государств, которые нарушают свои обязательства по Договору, способом избежать привлечения к ответственности за такие нарушения в соответствии с полномочиями Совета Безопасности и, где это уместно, Совета управляющих МАГАТЭ.
It should be a means for Governments and citizens to engage in dialogue in order to achieve a better understanding of the situation and needs of older persons and to promote implementation of the Madrid Plan of Action in areas that are truly important to people. Он должен стать для правительств и граждан способом вовлечения в диалог для лучшего понимания положения и потребностей пожилых лиц и способствовать выполнению Мадридского плана действий в областях, которые имеют по-настоящему важное значение для людей.
Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled by negotiation or by other means acceptable to the Parties in dispute shall be examined by an arbitral commission. Всякое разногласие между двумя или несколькими сторонами-участниками Конвенции относительно толкования или применения её статей, которое не может быть разрешено в порядке переговоров или каким либо другим приемлемым для оппонентов способом, должно рассматриваться арбитражной Комиссией.
Protecting cultural heritage and capacity-building, as well as increasing the awareness of cultural values, are effective means for peoples and nations to preserve their identity and their traditions in a national and international environment imbued with peace, tolerance and mutual respect. Охрана культурного наследия и создание потенциала, а также повышение осведомленности о культурных ценностях являются эффективным способом, используя который, народы и государства смогут сохранить свою самобытность и традиции в национальной и международной среде, наполненной миром, терпимостью и взаимоуважением.
We therefore call once again for the strict and rigorous application of sanctions imposed on UNITA, which we believe to constitute the only means of cutting UNITA's supply lines for arms and other war matériel. Поэтому мы вновь призываем к неукоснительному и строгому соблюдению санкций, введенных против УНИТА, которые, по нашему мнению, являются единственным способом прекращения поставок оружия и другой военной техники УНИТА.
(a) Concealing the true source of illegal funds by any means whatsoever or providing a false description of such source; а) укрытие подлинного источника незаконных средств любым способом или ложное указание такого источника;
Praising the participation of the State bodies, NGOs and the media in that regard, he said collaboration on the plans of action had constituted an effective means of combining the efforts of the State and civil society. Высоко отзываясь об участии в этом процессе государственных органов, НПО и средств массовой информации, он говорит, что сотрудничество в подготовке планов действий стало эффективным способом объединения усилий государства и гражданского общества.
In a number of cases, remote surveying techniques had successfully been used to obtain the broadest possible employer participation, especially when employers could not or preferred not to receive a survey team but were ready to provide the survey data by other means. В ряде случаев дистанционные методы обследования успешно применялись для обеспечения участия возможно более широкого круга работодателей, особенно в тех случаях, когда работодатели не могли встретиться с группой по проведению обследований или предпочитали не встречаться с ней, но были готовы предоставить данные для обследования иным способом.