One participant stated that an effective means of promoting the principle of equality and tolerance through education was to eliminate all concepts and references of a racist nature from school and vocational curricula and school and university textbooks. |
Один из участников семинара указал на то, что эффективным способом поощрения принципа равенства и терпимости посредством образования является изъятие из учебных программ и программ профессиональной подготовки, а также из школьных и университетских учебников любых концепций и ссылок расистскиого характера. |
In disadvantaged areas, the establishment of ICT public access points in places such as post offices, schools, libraries and archives, can provide effective means for ensuring universal access to the infrastructure and services of the Information Society. |
В находящихся в неблагоприятных условиях районах создание публичных пунктов доступа к ИКТ в таких структурах, как почтовые отделения, школы, библиотеки и архивы, может служить эффективным способом обеспечения универсального доступа к инфраструктуре и услугам информационного общества. |
It departs from Salta every Saturday at 07:05, and returns around midnight, though most tourists simply do the 8-hour one-way trip and return by other means. |
Поезд отправляется из Сальты каждую субботу в 07:05, и возвращается около полуночи, хотя большинство туристов просто проезжает в одну сторону, а возвращается обратно другим способом. |
(a) According to 2.2.62.1.12.1, live animals may not be used to consign infectious substances unless an infectious substance cannot be consigned by any other means. |
а) В соответствии с пунктом 2.2.62.1.12.1, за исключением тех случаев, когда инфекционное вещество не может быть отправлено никаким другим способом, живые животные не должны использоваться для отправки такого вещества. |
As a tourist destination and a country located in a strategic geographical region, the Dominican Republic experienced a heavy volume of electronic transactions; uniform rules on electronic signatures would help to create confidence in users of electronic means of payment. |
Будучи страной, привлекающей многочисленных туристов и расположенной в одном из стратегически расположенных регионов, Доминиканская Республика в значительном объеме участвует в электронных операциях; единообразные правила об электронных подписях будут содействовать обеспечению доверия у пользователей в отношении производства платежей электронным способом. |
The interconnection between national transmission grids on a regional basis in electricity and natural gas should get attention as it represents an efficient means of cooperation between industrialized countries, developing countries and emerging economies. |
Необходимо уделить внимание объединению национальных систем электроэнергоснабжения и поставок природного газа в масштабах регионов, поскольку это является эффективным способом сотрудничества между промышленно развитыми странами, развивающимися странами и странами с формирующейся экономикой. |
Although the missions may not be the most effective way of assessing the overall situation in the Territories, they are the only means of assessing what the wishes of the people really are. |
Хотя эти миссии, возможно, и не являются самым эффективным инструментом оценки общей ситуации в территориях, они являются единственным способом оценить действительные пожелания народа. |
Therefore, while accepting the deletion of the word "effective" from the text as currently drafted, I would suggest that we insert an appropriate formulation to express the idea that visiting missions are an effective means of ascertaining the wishes of the people. |
Поэтому, хотя мы и согласны снять в нынешнем варианте текста слово «эффективный», я предложил бы включить соответствующую формулировку, выражающую идею о том, что выездные миссии являются эффективным способом оценки пожеланий народов. |
38.3.2.2 For the purposes of classification, the following definitions apply: Aggregate lithium content means the sum of the grams of lithium content or lithium equivalent content contained by the cells comprising a battery. |
38.3.2.2 Для целей классификации применяются следующие определения: Батарея означает один или несколько элементов, электрически соединенных между собой прочным способом, включая ящик, клеммы и маркировку. |
Man does not make his daily bread through democracy and good governance, although democratic means are the only way to achieve stability and social and economic development and to effectively establish partnerships in the implementation of development programmes. |
Человек добывает себе ежедневное пропитание не демократией и не благим правлением, однако демократические средства являются единственным способом достижения стабильности и социально-экономического развития и эффективного установления партнерских отношений в осуществлении программ развития. |
Observing that military means were in general not the most effective options in resolving conflicts, or in combating international terrorism, the Board agreed on the need to develop a new disarmament paradigm that promoted new perceptions of security, particularly human security. |
Отметив, что применение военной силы в целом не является самым эффективным способом урегулирования конфликтов и борьбы с международным терроризмом, Совет признал, что необходимо выработать новую парадигму разоружения, утверждающую новую концепцию безопасности, особенно безопасности людей. |
It appears that the United Nations Sales Convention is, in general terms, suitable not only to contracts concluded via traditional means, but also to contract concluded electronically. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, как представляется, в целом применима не только к договорам, заключенным традиционными методами, но также и к договорам, заключенным электронным способом. |
Transparency means that the public can clearly follow the path of information, understanding its origin, the criteria that govern its collection, holding and dissemination, and how it can be obtained. |
Открытость означает, что общественность может четко проследить путь, по которому до нее дошла информация, понять ее истоки, критерии, которые регламентируют ее сбор, хранение и распространение, и каким способом ее можно получить. |
Article 1(2) defines a database as "a collection of independent works, data or other materials arranged in a systematic or methodical way and individually accessible by electronic or other means". |
Статья 1(2) определяет базу данных как «собрание независимых произведений, данных или других материалов, расположенных систематическим или методическим способом и индивидуально доступных через электронные и прочие средства». |
And Canada did so without seeking and obtaining assurances of his non-execution by means of the only method of execution that existed in the State of California at the material time of extradition. |
Кроме того, Канада поступила так, не запросив и не получив гарантий того, что он не будет казнен тем единственным способом, который применялся в штате Калифорния в момент выдачи. |
The key addition there was the reference to free and fair elections conducted by the Governments of the Territories; surely no one could disagree that elections were an appropriate means of ascertaining the people's wishes. |
Ключевым внесенным туда добавлением является ссылка на свободные и беспристрастные выборы, проводимые правительствами территорий; вряд ли кто будет спорить с тем, что выборы являются надлежащим способом выяснения людских чаяний. |
(b) A networking arrangement among institutions within the country and region is one of the most cost-effective means to maximize limited resources; |
Ь) одним из самых эффективных с точки зрения затрат способом максимально эффективного использования ограниченных ресурсов являются договоренности об объединении усилий учреждений в пределах страны или региона; |
As a mobilizing factor in these areas, ECDC provides a natural bridge to effective participation in the global economy, and for small developing countries it might furnish the only means to do so. |
Мобилизующим фактором в этих областях является ЭСРС, обеспечивающее естественный доступ к эффективному участию в глобальной экономике; в случае небольших развивающихся стран такое сотрудничество, вероятно, вообще является единственным способом добиться этого. |
Compulsory care requires the patient to be suffering from a serious mental disturbance, care to be absolutely necessary and impossible to provide by any other means but admission, and the patient to be opposed to care or incapable of expressing a properly grounded standpoint. |
Для применения обязательного лечения необходимо, чтобы больной страдал серьезным психическим расстройством, существовала абсолютная необходимость в лечении и отсутствовала возможность его обеспечения каким-либо другим способом, помимо госпитализации, а также чтобы больной отказывался проходить лечение или являлся не способным выразить обоснованное надлежащим образом мнение. |
And will the exercise of the right of veto remain predominant, or should consensus become the main means of adopting decisions? |
Будет ли продолжаться применение права вето, или основным способом принятия решений станет консенсус? |
Participants in the "Dialogue on the future of urban employment" reaffirmed that the creation and protection of employment was the most direct and effective means of alleviating the urban crisis. |
Участники Диалога по вопросу о будущем в области занятости в городских районах вновь подтвердили, что создание и защита рабочих мест является наиболее непосредственным и эффективным способом облегчения городского кризиса. |
The use of low and no organic solvent paints and cleaning methods is in many cases the most effective means of reducing organic solvent emissions in industrial painting. |
Во многих случаях наиболее эффективным способом сокращения выбросов, связанных с использованием органических растворителей в красильном производстве, является применение красок и очищающих средств с низким или нулевым содержанием органических растворителей. |
In addition, the Committee is alarmed by the fact that abortion remains the most commonly used means of family planning in the country owing, in particular, to inadequate education and the high cost of contraceptives. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что аборты по-прежнему остаются наиболее широко используемым способом планирования семьи в стране, что, в частности, обусловлено недостаточным образованием и высокими ценами на противозачаточные средства. |
The Law defines that money remittance companies are those natural or legal persons which provide a service for the transmission of money through money transfers or any funds transfers, funds compensation, or by virtue of any other means, inside and outside the country of Panama. |
В этом законе определено, что компаниями, занимающимися денежными переводами, являются те физические или юридические лица, которые предоставляют услуги по переводу денег посредством передачи денежных или любых других средств, возмещения средств или любым другим способом в пределах Панамы и за ее пределами. |
Authors have exclusive rights to use their works in any form and by any means (art. 16, para. 1). |
Автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом (статья 16(1)). |