It wondered about steps taken to follow-up on CEDAW's recommendations concerning the marriage of minors. |
Ей хотелось бы знать, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций КЛДЖ в отношении заключения браков между лицами, не достигшими совершеннолетия. |
The complainant followed the preliminary procedure for a mixed marriage under the Marriage Law, Cap. 279. |
Истица действовала в соответствии с предварительной процедурой заключения смешанного брака, предусмотренной в Законе о браке (гл. 279). |
The Act of 19 February 2009 amending the Civil Code and article 1399 of the Judicial Code with regard to opposition to marriage repealed the provisions on opposition to marriage. |
Закон от 19 февраля 2009 года о внесении изменений в Гражданский кодекс и статью 1399 Судебного кодекса относительно возражения против заключения брака отменяет действие положений, касающихся возражений против заключения брака. |
They enjoy equal rights on entering into marriage, during the marriage and in the event of divorce. |
Они пользуются равными правами во время заключения брака, во время состояния в браке и во время его расторжения. |
A marriage becomes legal when one party or his guardian makes an offer of marriage and the other party or her guardian accepts at a formal contracting ceremony. |
Брак признается законным, только если одна сторона или представляющий ее опекун делает предложение о браке, а другая сторона или представляющий ее опекун принимает его в ходе официальной церемонии заключения договора. |
It remains deeply concerned, however, at the preservation of the dual marriage regime that applies in the State party and the discriminatory provisions that persist in the laws relating to marriage, divorce and nationality that deny women equal rights with men. |
При этом он по-прежнему глубоко обеспокоен сохранением двойного режима заключения брака, который применяется в государстве-участнике, и дискриминационных положений в законах о браке, разводе и гражданстве, которые не наделяют женщин равными правами с мужчинами. |
The CES Recommendations also proposed to collect the dates of first marriage and current marriage as well as the dates of first and current consensual union as non-core topics. |
Рекомендации КЕС также предлагают в качестве дополнительных признаков собирать данные о дате заключения первого брака и текущего брака, а также о дате начала проживания в первом и текущем консенсуальном союзе. |
In particular, women's testimony was given lesser weight than men's; they were afforded lesser inheritance rights; and spouses were assigned unequal rights and responsibilities as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
В частности, свидетельские показания женщин имеют меньший вес, чем показания мужчин; им предоставляется меньше прав на наследство; а их супругам предоставляются неравные права и обязанности в вопросах заключения брака, жизни в браке и его расторжения. |
In a contract involving a minor or insane person, the effects of the marriage shall ensue upon the conclusion of the contract, and both parties may annul the marriage upon reaching legal age or upon recovery from the mental illness. |
Если в договоре указано несовершеннолетнее или душевнобольное лицо, последствия брака наступают с момента заключения договора, при этом обе стороны вправе аннулировать брак по достижении совершеннолетия или излечении психического заболевания. |
The Citizenship Act allowed a woman who renounced her citizenship after marriage to a non-national to regain citizenship in her country of origin upon evidence of the breakdown of her marriage, but the provision did not apply to men. |
Закон о гражданстве разрешает женщине, отказавшейся от гражданства после заключения брака с не являющимся гражданином мужчиной, восстановить свое гражданство в стране происхождения по предъявлении доказательств расторжения брака, но это требование не распространяется на мужчин. |
The law on marriage in Namibia is gender neutral except for a common law principle that says the property regime of the couple is determined by law of the country where the husband was domiciled at time of marriage. |
Законодательство о браке в Намибии является нейтральным с гендерной точки зрения, за исключением принципа общего права, который устанавливает, что режим, регулирующий имущество пары, определяется правом страны, в которой постоянно проживал муж на момент заключения брака. |
(b) That the amendments to the Criminal Code in 2009 abolished articles on concluding a void marriage and on enabling to enter into unlawful marriage; |
Ь) поправки к Уголовному кодексу, принятые в 2009 году, отменили статьи, касающиеся заключения недействительного брака и разрешения вступать в незаконный брак; |
Once the marriage has been contracted, the spouses themselves, the public prosecutor's office or any interested party can still ask for the marriage to be annulled under article 184 of the Civil Code. |
После заключения брака как сами супруги, так и органы прокуратуры, а также любое заинтересованное лицо вправе потребовать признания брака недействительным на основании статьи 184 Гражданского кодекса. |
The Committee is concerned that the practice of "bride price" seems to be fuelled by financial incentives to early and forced marriage, and that marriage can be forced on a child by non-physical means such as intense psychological and social pressure. |
Комитет обеспокоен тем, что практику "выкупа за невесту" подпитывают, как представляется, финансовые выгоды заключения ранних и принудительных браков, и что детей могут принуждать к вступлению в брак не физическими средствами, а, например, с помощью серьезного психологического и общественного давления. |
The assistant shall record the marriage in the designated register and subsequently transmit a copy thereof to the Department of Civil Status within 10 days of the date of the marriage. |
Сотрудник регистрирует брак в соответствующей книге записей и впоследствии передает копию записи в Департамент по вопросам личного статуса в течение 10 дней после даты заключения брака. |
Before the registration of marriage, the official of the registration office must check once again if all the conditions laid down in the Civil Code of the Republic of Lithuania for contracting a marriage have been fulfilled. |
До регистрации брака сотрудник бюро записи актов гражданского состояния должен еще раз проверить, соблюдены ли все необходимые для заключения брака условия, изложенные в Гражданском кодексе Литовской Республики. |
The Constitution defines marriage as the voluntary union between a man and a woman and enshrines the right of all Nicaraguans to form a family through marriage or a stable common-law relationship. |
В Конституции Никарагуа брак определяется как добровольное соглашение между мужчиной и женщиной, и всем никарагуанским гражданам гарантируется право на создание семьи путем заключения брака или путем фактического совместного проживания. |
In the case of a marriage conducted in a church or religious institution, the priest had to submit a certificate to the relevant State authorities within eight days for registration of the marriage. |
В случае заключения брака в церкви или в религиозном учреждении священник должен представить свидетельство о браке соответствующим государственным властям в течение восьми дней с момента регистрации брака. |
Ms. Khan, noting that men and women enjoyed the same right to enter into marriage, asked whether they enjoyed the same rights during the marriage and after its dissolution. |
Г-жа Хан, отмечая, что мужчины и женщины пользуются равными правами заключения брака спрашивает, пользуются ли они равными правами в браке и после его расторжения. |
The Criminal Code establishes rules governing the marriage ceremony (art. 194) and describes the legal effects of marriage (art. 229). |
В Уголовном кодексе устанавливаются правила, регулирующие церемонию заключения брака (статья 194) и описываются правовые последствия заключения брака (статья 229). |
This Act also introduced a new type of marriage settlement under ordinary law, that is to say it applies to couples who have not opted for another settlement in their marriage contract. |
Этот закон также ввел новый режим имущественных отношений между супругами, отвечающий нормам общего права, то есть он применяется в отношении тех супругов, которые в силу заключения брачного контракта не выбрали другой режим. |
Under the national legislation, civil marriage is mandatory throughout the national territory; not since the last century has the legal validity of religious marriage been recognized as establishing the legality of the conjugal tie. |
В соответствии с национальным законодательством гражданский брак является обязательным на всей территории страны, где с прошлого века церковный брак не имеет юридической силы для заключения супружеского союза на законном основании. |
In France, even after the marriage was concluded, it was difficult to regularize the foreign spouse's status, as it was subject to various conditions: one-year wait following the marriage, lawful entry into and stay in France in order to receive a residence permit. |
Во Франции же даже после заключения брака весьма трудно нормализовать положение супруга-иностранца, поскольку оно связано с различными условиями: вид на жительство выдается только по истечении годичного срока состояния в браке и при условии въезда в страну и пребывания в ней на законных основаниях. |
In the case of entering into marriage with an alien the conditions for contracting marriage are assessed according to the national law of the prospective spouses, so that each spouse must fulfil the requirements set by the law of the country of his/her citizenship. |
В случае вступления в брак с иностранцем условия для заключения брака оцениваются в соответствии с национальным законодательством будущих супругов, с тем чтобы каждый супруг удовлетворял требованиям законодательства страны его/ее гражданства. |
Mr. Wagdi, responding to various questions raised with regard to the system of marriage and related issues, said that any person who was 18 years old could get married and secure a marriage certificate by registering with the court. |
Г-н Вагди, отвечая на различные вопросы, поставленные в отношении системы заключения браков и смежных вопросов, говорит, что любое лицо, достигшее 18-летнего возраста, может вступить в брак и получить свидетельство о браке на основании регистрации в суде. |