Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
Contracting a marriage requires that a man and a woman declare their consent personally and simultaneously before a registrar. Для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина лично и одновременно дали свое согласие на это перед работником загса.
This is an important guarantee against the practice of early or forced marriage. Это представляет собой важную гарантию против практики заключения преждевременных или принудительных браков.
After marriage the bride moves to live with her husband. После заключения брака невеста переезжает жить к мужу.
The number of de facto cohabitations between men and women without contraction of a civil marriage increased during the period under review. За рассматриваемый период увеличилось число фактических свободных союзов между мужчинами и женщинами, образуемых без заключения гражданского брака.
Trinidad and Tobago's legislation also accords equal recognition to the forms of marriage of all major religious denominations. Кроме того, законодательством Тринидада и Тобаго в равной степени признаются формы заключения брака всех основных религиозных конфессий.
In addition, the law governing marriage and divorce prohibited a husband from inflicting physical or psychological harm on his wife. Кроме того, закон о порядке заключения и расторжения брака запрещает мужу причинять физический или психологический вред своей жене.
There is also no distinction between men and women with regard to the transfer of nationality at the time of the solemnization of marriage. Также не проводится различий между мужчинами и женщинами в области передачи гражданства на момент заключения брака.
The Family Code has improved the regulations on marriage, divorce and maintenance. Семейный кодекс улучшил регламентацию вопросов заключения брака, развода и выплаты алиментов.
The equality of men and women with respect to contracting marriage and free choice of spouse is enshrined under article 7 of the Family Code. Равенство мужчин и женщин в плане заключения брака и свободного выбора своего супруга закреплена в статье 7 Семейного кодекса.
Abduction of girls for marriage is a long-standing tradition in most parts of Western and Southern Ethiopia. ЗЗ. Похищение девочек с целью заключения брака - давняя традиция в большинстве регионов Западной и Южной Эфиопии.
Spouses have rights and duties from the day that their marriage is officially registered. Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака.
As part of the revision, the residence period for naturalization pursuant to marriage was reduced from ten to five years. В рамках этого пересмотра период проживания, необходимый для натурализации после заключения брака, был сокращен с десяти до пяти лет.
In Greece, legal or even temporary residence constitutes a condition for contracting a civil marriage between third-country nationals. В Греции официальное или даже временное проживание в стране является одним из условий для заключения гражданского брака между гражданами третьих стран.
Forced marriage has also been documented in the context of armed conflict. Зафиксированы также случаи заключения принудительных браков в условиях вооруженных конфликтов.
Ms. Halperin-Kaddari shared the frustration over the current laws governing marriage and divorce in Kenya. Г-жа Гальперин-Каддари разделяет обеспокоенность, выраженную в отношении тех законов, которые в данный момент регулируют процедуры заключения и расторжения брака в Кении.
The consent of the spouses is a necessary condition for a valid marriage. Согласие супругов является необходимым условием для заключения брака.
The law also prescribes the specific case of marriage contracted with the goal of obtaining residence permits. В законе также оговаривается особый случай заключения брака с целью получения выгод, связанных с пребыванием в стране.
However, with both parents' agreement at the time of marriage, a child may follow the mother's family name. Однако по согласию обоих родителей на момент заключения брака ребенок может наследовать фамилию матери .
The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. Закон о семье предусматривает возможность заключения брачного контракта, однако, к сожалению, такие контракты заключают очень немногие пары.
In regard to the acquisition of nationality through marriage, there was no gender-based discrimination. Что касается приобретения гражданства после заключения брака, то здесь нет дискриминации по признаку пола.
The couple was then required to sign a certificate that indicated all the terms and agreements entered into upon marriage. Затем будущие супруги подписывают свидетельство, в котором содержатся все условия и договоренности, вступающие в силу после заключения брака.
Criminal action is taken against people who marry by religious ceremony without legal registration of marriage. Те, кто заключает брак путем религиозной церемонии без выполнения юридической процедуры заключения брака, подлежат уголовному преследованию.
Upon marriage, the assets of a married woman are not incorporated into those of the husband. После заключения брака активы замужней женщины не объединяются с активами ее супруга.
The law shall establish the legal conditions relating to marriage and the family. Закон устанавливает юридический порядок заключения брака и создания семьи .
Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус.