| Contracting a marriage requires that a man and a woman declare their consent personally and simultaneously before a registrar. | Для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина лично и одновременно дали свое согласие на это перед работником загса. |
| This is an important guarantee against the practice of early or forced marriage. | Это представляет собой важную гарантию против практики заключения преждевременных или принудительных браков. |
| After marriage the bride moves to live with her husband. | После заключения брака невеста переезжает жить к мужу. |
| The number of de facto cohabitations between men and women without contraction of a civil marriage increased during the period under review. | За рассматриваемый период увеличилось число фактических свободных союзов между мужчинами и женщинами, образуемых без заключения гражданского брака. |
| Trinidad and Tobago's legislation also accords equal recognition to the forms of marriage of all major religious denominations. | Кроме того, законодательством Тринидада и Тобаго в равной степени признаются формы заключения брака всех основных религиозных конфессий. |
| In addition, the law governing marriage and divorce prohibited a husband from inflicting physical or psychological harm on his wife. | Кроме того, закон о порядке заключения и расторжения брака запрещает мужу причинять физический или психологический вред своей жене. |
| There is also no distinction between men and women with regard to the transfer of nationality at the time of the solemnization of marriage. | Также не проводится различий между мужчинами и женщинами в области передачи гражданства на момент заключения брака. |
| The Family Code has improved the regulations on marriage, divorce and maintenance. | Семейный кодекс улучшил регламентацию вопросов заключения брака, развода и выплаты алиментов. |
| The equality of men and women with respect to contracting marriage and free choice of spouse is enshrined under article 7 of the Family Code. | Равенство мужчин и женщин в плане заключения брака и свободного выбора своего супруга закреплена в статье 7 Семейного кодекса. |
| Abduction of girls for marriage is a long-standing tradition in most parts of Western and Southern Ethiopia. | ЗЗ. Похищение девочек с целью заключения брака - давняя традиция в большинстве регионов Западной и Южной Эфиопии. |
| Spouses have rights and duties from the day that their marriage is officially registered. | Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака. |
| As part of the revision, the residence period for naturalization pursuant to marriage was reduced from ten to five years. | В рамках этого пересмотра период проживания, необходимый для натурализации после заключения брака, был сокращен с десяти до пяти лет. |
| In Greece, legal or even temporary residence constitutes a condition for contracting a civil marriage between third-country nationals. | В Греции официальное или даже временное проживание в стране является одним из условий для заключения гражданского брака между гражданами третьих стран. |
| Forced marriage has also been documented in the context of armed conflict. | Зафиксированы также случаи заключения принудительных браков в условиях вооруженных конфликтов. |
| Ms. Halperin-Kaddari shared the frustration over the current laws governing marriage and divorce in Kenya. | Г-жа Гальперин-Каддари разделяет обеспокоенность, выраженную в отношении тех законов, которые в данный момент регулируют процедуры заключения и расторжения брака в Кении. |
| The consent of the spouses is a necessary condition for a valid marriage. | Согласие супругов является необходимым условием для заключения брака. |
| The law also prescribes the specific case of marriage contracted with the goal of obtaining residence permits. | В законе также оговаривается особый случай заключения брака с целью получения выгод, связанных с пребыванием в стране. |
| However, with both parents' agreement at the time of marriage, a child may follow the mother's family name. | Однако по согласию обоих родителей на момент заключения брака ребенок может наследовать фамилию матери . |
| The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. | Закон о семье предусматривает возможность заключения брачного контракта, однако, к сожалению, такие контракты заключают очень немногие пары. |
| In regard to the acquisition of nationality through marriage, there was no gender-based discrimination. | Что касается приобретения гражданства после заключения брака, то здесь нет дискриминации по признаку пола. |
| The couple was then required to sign a certificate that indicated all the terms and agreements entered into upon marriage. | Затем будущие супруги подписывают свидетельство, в котором содержатся все условия и договоренности, вступающие в силу после заключения брака. |
| Criminal action is taken against people who marry by religious ceremony without legal registration of marriage. | Те, кто заключает брак путем религиозной церемонии без выполнения юридической процедуры заключения брака, подлежат уголовному преследованию. |
| Upon marriage, the assets of a married woman are not incorporated into those of the husband. | После заключения брака активы замужней женщины не объединяются с активами ее супруга. |
| The law shall establish the legal conditions relating to marriage and the family. | Закон устанавливает юридический порядок заключения брака и создания семьи . |
| Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. | Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус. |