In this connection, article 46 of the Civil Code states that the incapacity of a person over 16 years of age ceases upon marriage or the acquisition of an official document authorizing such person to exercise a profession or office. |
В этом отношении статья 46 Гражданского кодекса устанавливает, что недееспособность лиц в возрасте старше 16 лет прекращается в результате заключения брака или получения официального документа, уполномочивающего иметь какую-либо профессию и занимать какую-либо должность. |
Women have always had a limited right to property ownership in many parts of the world, albeit to property held before or after marriage. |
Во многих районах мира женщины всегда пользовались ограниченным правом владения собственностью, пусть даже той собственностью, которую они имели до заключения брака или после расторжения брака. |
Article 24 stipulates that the foreign nationality of a woman who marries an Indonesian man can be retained by declaration before an official or Indonesian representative up to two years following the marriage, except that this nationality would bestow dual citizenship. |
Статья 24 предусматривает, что выходящая замуж за индонезийца иностранка может сохранить свое гражданство, подав заявление государственному служащему или индонезийскому представителю в течение двух лет после заключения брака, если только сохранение этого гражданства не влечет за собой наличия двойного гражданства. |
Full employment capacity is acquired with coming of age as well as upon the conclusion of a marriage prior to the coming of age. |
Полная трудоспособность появляется по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия. |
The widespread practice of customary marriage might put women and children into a vulnerable situation and the next report should indicate how legal provisions were applied in situations to safeguard the rights of the wife and children. |
Широко распространенная практика заключения традиционных браков может поставить женщин и детей в уязвимое положение, и в следующем докладе следует указать, какие нормы правового регулирования применяются, чтобы гарантировать права жены и детей. |
foreigners married to citizens of Malta may apply for Maltese citizenship on the strength of their marriage only if they have been married for at least five years; |
иностранцы, вступившие в брак с гражданами Мальты, могут подать заявление о предоставлении мальтийского гражданства на основании факта заключения брака лишь в том случае, если они состоят в браке не менее пяти лет; |
H. Prohibition of dismissal on grounds of pregnancy or marriage (art. 11, para. 2 (a) of the Convention) |
Н. Запрещение увольнения с работы по причине беременности или заключения брака [подпункт а) пункта 2 статьи 11 Конвенции] 107 |
In modern Danish society it is not usual for young people to want to marry close relatives or any otherwise closely related parties - particularly not if the parties have had no other contact than what follows from the actual kinship prior to contraction of the marriage. |
Для современного датского общества желание вступить в брак с близким родственником или с другими лицами, находящимися в иной степени близкого родства, довольно необычно, особенно если стороны до заключения брака не имели никаких других отношений, кроме фактических отношений родства. |
The common property of the spouses acquired after the marriage is administered jointly by both spouses and any important decision concerning the family or the matrimonial home is taken jointly. |
Общее имущество супругов, приобретенное после заключения брака, управляется совместно обоими супругами, и любое важное решение, касающееся семьи или дома супружеской пары, принимается совместно. |
Personal assets are effects that serve entirely for the personal use of one of the spouses and assets held by him/her at the beginning of the marriage or subsequently received through inheritance or otherwise by way of unearned income (art. 198 CCS). |
Имущество в личной собственности состоит из вещей, предназначенных исключительно для личного пользования каждым из супругов, а также имущества, которое ему принадлежало на момент заключения брака или которое он получил позднее по наследству или бесплатно иным путем (статья 198 Гражданского кодекса). |
The Committee recommends that the State party implement measures to ensure that traditional marriage practices, including forced marriages, which are harmful to children are prohibited through, inter alia, the adoption and implementation of appropriate legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по запрещению традиционной практики заключения браков, в том числе насильственных браков, которая причиняет вред детям, путем, в частности, принятия и обеспечения осуществления надлежащего законодательства. |
The value of the assets of the spouses at the time of marriage and at the time of termination is first determined. |
В начале определяется стоимость имущества супругов на момент заключения брака, а затем - на момент его расторжения. |
At the same time, demographic behaviour in the 1990s also shows positive changes in the population's family behaviour - the average age at first marriage and the birth of a first child is rising. |
В то же время демографическая картина в 90х годах также показывает положительные изменения в практике заключения браков: средний возраст вступления в первый брак и рождения первого ребенка возрастает. |
Article 29 of the same law further allows the Article 29 allows the husband to take back his wife without the need of a new marriage, if they are reconciled during her idda. |
Статья 29 того же Закона предоставляет мужу право вернуть себе жену без заключения нового брака, если они примирились в течение ее испытательного срока "идда". |
With regard to paragraph 120 of the report, please clarify the restrictions imposed on foreign nationals, including asylum-seekers and refugees, with regard to the possibility of contracting marriage in the State party. |
Применительно к пункту 120 доклада просьба разъяснить ограничения, установленные для иностранных граждан, включая просителей убежища и беженцев, в плане возможного заключения брака в государстве-участнике. |
While noting the State party's willingness to implement legislative reform and give thought to the condition of women in the Sudan, the Committee notes with concern a persistent pattern of discrimination against women in legislation, particularly in the area of marriage and divorce. |
Отмечая готовность государства-участника провести законодательную реформу и рассмотреть вопрос о положении женщин в Судане, Комитет выражает озабоченность в связи с систематически прослеживающейся дискриминацией женщин в законодательстве, в частности в том, что касается заключения и расторжения брака. |
With a view to fostering equality in law and practice, repeal all discriminatory legislation with regard to marriage, divorce and inheritance (Canada); |
95.27 в интересах обеспечения равноправия де-юре и де-факто отменить все дискриминационные законы по вопросам заключения и расторжения брака и прав наследования (Канада); |
As of 1 June 2007, marriages between foreigners and Norwegian residents or persons with a strong affiliation to Norway that took place outside Norway were not recognized if one of the parties had been less than 18 years old at the time of the marriage. |
С 1 июня 2007 года все браки между иностранными подданными и лицами, проживающими в Норвегии или имеющими прочные связи с Норвегией, заключенные за пределами Норвегии, не признаются действительными, если одной из сторон на момент заключения брака еще не исполнилось 18 лет. |
After marriage, the surname may be changed in accordance with the procedure set out in the Rules on the Change of a Person's Name, Surname and Nationality approved by Order No. 111 of the Minister of Justice of 20 June of 2001. |
После заключения брака фамилию можно изменить в соответствии с процедурой, установленной в Правилах изменения имени, фамилии и национальности, утвержденных приказом Nº 111 министра юстиции от 20 июня 2001 года. |
This mission has again noted that women are being kept in prison for unspecified periods because their families have not restituted to their former husbands, upon dissolution of the union, the amount of the bride price received at the time of ratification of the marriage. |
Участники миссии вынуждены вновь констатировать, что в стране сохраняется практика заключения женщин в тюрьму на неопределенный срок за то, что их семьи не возвращают их бывшим супругам после развода сумму приданого, полученного в момент бракосочетания. |
The circular was not directed against mixed marriages but was designed to address situations in which the purpose of the marriage was manifestly not to create a lasting partnership but solely to obtain an advantage from the change in personal status. |
Этот циркуляр направлен не против смешанных браков, но разработан для урегулирования таких ситуаций, когда цель заключения брака определенно состоит не в создании долговременного семейного союза, а лишь в получении преимуществ от изменения гражданского состояния. |
The rationale for kufu' is to ensure compatibility and suitability between the parties and consequently to avoid problems in the intended marriage. Kufu' involves matters such as morality, education, religion, race and standing in society. |
Понятие "Куфу" необходимо для того, чтобы обеспечить совместимость сторон и, впоследствии, избежать проблем после заключения предполагаемого брака. "Куфу" охватывает такие области, как мораль, образование, религия, расовая принадлежность и положение в обществе. |
The first Angolan law on nationality, approved in November 1975, would not grant Angolan nationality to a foreign citizen marrying an Angolan citizen, for the simple fact of the marriage. |
Первый ангольский закон о гражданстве, принятый в ноябре 1975 года, не предоставлял ангольского гражданства иностранному гражданину, женатому на гражданке Анголы, на основании одного лишь факта заключения брака. |
The court may, however, supersede the absence of consent if there are ponderous reasons that justify the celebration of the marriage and the minor proves to be sufficiently mature both physically and psychologically (Article 1487 of the Civil Code). |
Суд может, тем не менее, не принять во внимание отсутствие согласия, если имеются веские основания для заключения брака, а несовершеннолетний(я-я) является достаточно зрелой личностью как физически, так и психологически (статья 1487 Гражданского кодекса). |
Under the new provisions, the property relations of the spouses are primarily governed by the law of the country in which each spouse has a permanent place of residence after the conclusion of the marriage. |
В соответствии с этими новыми положениями имущественные отношения супругов главным образом регулируются законодательством той страны, в которой каждый из супругов имеет постоянное место жительство после заключения брака. |