She felt that the age ought to be raised to 18, because there were implications for both health and education if marriage was allowed earlier. |
Она считает, что такой возраст следует поднять до 18 лет, поскольку более ранний возраст заключения брака вызывает осложнения для здоровья и для учебы. |
For instance, property acquired by partners after their marriage should, by right, go into a common pool and be divided equitably at the time of divorce. |
Например, имущество, приобретенное партнерами после заключения ими брака, должно по праву становиться их общим достоянием и в случае развода делиться поровну. |
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result of State succession or marriage. |
Она может привести к большой несправедливости по отношению к лицу, которое понесло ущерб и после этого претерпело недобровольное изменение гражданства вследствие правопреемства государства или заключения брака. |
New legislation submitted to the Norwegian Parliament was aimed at increasing transparency and public control of marriage contracts, including a stricter law to protect minors from forced marriages. |
На рассмотрении парламента было внесено новое законодательство по вопросам открытости и усиления государственного контроля в области заключения брачных союзов, включая принятие закона прямого действия, который предусматривает защиту несовершеннолетних от принудительных браков. |
She may, however, declare before the marriage that she declines Togolese nationality, where the law of her country allows her to retain her original nationality. |
Вместе с тем она имеет право до заключения брака заявить о том, что она отказывается от тоголезского гражданства в том случае, если национальное законодательство ее собственной страны позволяет ей сохранить гражданство этой страны. |
A Togolese or foreign woman is free to choose, upon her marriage, between her own nationality and that of her husband. |
В момент заключения брака женщина, имеющая тоголезское или иностранное гражданство, вправе выбирать между своим гражданством и гражданством мужа. |
Where a child of a Danish father and an alien mother has not acquired Danish nationality at birth, the child will acquire Danish nationality through the subsequent marriage of the parents. |
Если ребенок отца-датчанина и матери-иностранки не приобрел датского гражданства при рождении, он может приобрести датское гражданство в результате последующего заключения брака его родителями. |
Furthermore, States should in their personal status laws provide the possibility to have an interreligious marriage for individuals who have different religious affiliations or no religion at all. |
Кроме того, в законах государств о личном статусе должна предусматриваться возможность заключения межрелигиозных браков для лиц, которые принадлежат к разным религиям или ни к одной из религий. |
In addition, South Wales Police has been funded to provide "training for trainers" on forced marriage which is to be disseminated across public sector organisations such as the police force, education establishments and social services. |
Кроме того, полиция Южного Уэльса получила финансирование для организации "подготовки инструкторов" по вопросам заключения принудительных браков, которая должна проводиться в организациях государственного сектора, таких как полиция, учебные заведения и социальные службы. |
However, the amendment of the Civil Act in 2005 has enabled a child to follow the mother's family name, provided that both parents consented at the time of their marriage. |
Однако поправка, внесенная в Закон о гражданском состоянии в 2005 году, предоставила ребенку возможность наследовать фамилию матери, при условии что оба родителя дали на это согласие в момент заключения брака. |
Article 24 of LEVAW says buying and selling women for or under the pretext of marriage as well as any kind of mediation in this process are considered crimes and those who committed these crimes will be sentenced to at most 10 years in prison. |
В статье 24 ЗЛНЖ говорится, что покупка или продажа женщин в целях или под предлогом заключения брака, а также любое посредничество в этом процессе считаются уголовными преступлениями, а совершившие их лица наказываются тюремным заключением на срок до 10 лет. |
Article 22 of the Family Code requires the authorization of the marriage guardian (wali) in the case of a young girl getting married. |
В статье 22 Семейного кодекса предусматривается, что для заключения брака девушка должна получить на него разрешение от своего матримониального опекуна (вали). |
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Code, the mutual consent of the future spouses and their attainment of marriageable age are required for entering into marriage. |
В соответствии с частью 1 статьи 15 Кодекса для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
(b) above that minimum age may not be given out in marriage or engagement without his or her consent. |
Ь) старше этого минимального возраста не может отдаваться для заключения брака или обручения без его согласия; |
Equality in terms of the age of legal capacity to contract marriage (18 years); |
Равенство с точки зрения возраста обретения правоспособности для заключения брака (18 лет); |
UNCT emphasized that section 27 of the Constitution compromised the full implementation of the three gender Acts passed in 2007, including in areas of property, adoption, marriage and divorce. |
СГООН подчеркнула, что статья 27 Конституции препятствует всестороннему осуществлению трех принятых в 2007 году законов по гендерным вопросам, касающимся, в частности, имущества, усыновления/удочерения, заключения и расторжения браков. |
The Committee is also concerned that other discriminatory customary practices persist, especially in ethnic communities, with regard to, inter alia, marriage and its dissolution, as well as family relations, including inheritance. |
Комитет также обеспокоен тем, что все еще существуют дискриминационные обычаи, особенно в этнических общинах, в отношении, в частности, заключения и расторжения брака, а также семейных отношений, включая наследование. |
In addition, the Committee recommends that the State party undertake comparative research on marriage and its dissolution and family relations, including inheritance, which would facilitate a better understanding of the situation. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести сравнительные исследования по вопросам заключения и расторжения брака и семейных отношений, включая наследование, которые будут содействовать лучшему пониманию существующей ситуации. |
They face restrictions in employment, health care, education, marriage and founding a family, have no right to residency and may be subject to prosecution and deportation for being out of residency status. |
Они сталкиваются с ограничениями, касающимися занятости, медицинского обслуживания, образования, заключения браков и создания семьи, у них нет права на проживание в определенном месте, и их можно привлекать к уголовной ответственности и подвергать депортации за отсутствие постоянного места жительства. |
The Committee calls upon the State party to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and to introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce, property relations, the custody of children and inheritance. |
Комитет призывает государство-участник снять оговорку к статье 16 Конвенции и провести реформу законодательства с целью обеспечить равноправие женщин в вопросах заключения и расторжения брака, имущественных отношений, опеки над детьми и наследования. |
Moreover, women can only acquire land by inheriting it from their mother or father, through marriage or by leasing or purchasing it. |
Наконец, женщины не могут вступить в права землевладения, иначе как по линии матери или отца, через брак, по месту жительства или в результате заключения договора купли-продажи. |
Family consent is required for a marriage to proceed, but lately (in most communities) the consent of both the intended spouses is necessary as well. |
Необходимым условием заключения брака является согласие семьи, а в последнее время (в большинстве общин) такое согласие должны давать и сами вступающие в брак лица. |
Provisions ensuring equality between men and women, in particular with regard to marriage and inheritance rights; |
разработаны положения, обеспечивающие равенство прав мужчин и женщин, в частности в вопросах заключения браков и прав наследования; |
Impose as a legal requirement, subject to specific sanctions, that religious marriages may only be performed where proof of a civil marriage has been made available and promote awareness-raising among religious leaders and communities on this issue. |
Установить законное требование, подкрепленное конкретными санкциями, о том, что заключение религиозного брака возможно только при наличии доказательств заключения гражданского брака, и обеспечить информирование об этом религиозных лидеров и общин. |
Lastly, Sweden expressed its concern about the situation in Dominica when it comes to discriminatory laws and practices against women in the areas of marriage, choice of partner, divorce, child custody, and transmission of nationality and inheritance. |
В заключение делегат Швеции выразил свою озабоченность по поводу существования в Доминике дискриминационных законов и практики, направленных против женщин в областях заключения браков, выбора партнеров, расторжения брака, назначения опекунства за детьми, приобретения гражданства и наследования имущества. |