On the subject of inequalities in laws governing marriage, divorce and inheritance, he explained that as part of a policy of protecting the cultural identity of various communities, particularly religious minorities, India allowed different communities to maintain their separate laws in that respect. |
По вопросу о недостатках законодательства, регулирующего порядок заключения расторжения брака и наследования, оратор подчеркивает, что в рамках политики сохранения культурной самобытности различных общин, в особенности религиозных меньшинств, Индия разрешает различным общинам устанавливать свои собственные законы в этой сфере. |
Both the staff member and the consultant acknowledged to the investigators that she stood to benefit indirectly from any earnings by her husband, at least since their marriage in August 1992. |
Как сотрудница, так и консультант подтвердили в ходе расследования, что она опосредованно могла получать выгоду от любых доходов ее супруга, по меньшей мере с момента заключения брака в августе 1992 года. |
It is a necessary condition for entering into marriage to have reached the age established by law (18 for men and 17 for women). |
Обязательным условием для заключения брака является достижение установленного в законе возраста (для мужчин - 18 лет, для женщин - 17 лет). |
As regards the impact of marriage on the nationality of women and children, see the Sudanese Nationality Act (annex 16). |
Информация о последствиях заключения брака для гражданства женщин и детей содержится в Законе о суданском гражданстве (приложение 16). |
In the case of marriage, a partner can be brought over as a tourist from the country of origin or elsewhere. |
В случае заключения брака один из супругов может получить разрешение на въезд из страны происхождения или иной страны в качестве туриста. |
With regard to habitual residence it was said that some writers drew a distinction between involuntary and voluntary naturalization, depending on whether a nationality was acquired by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means. |
В отношении места обычного проживания было подчеркнуто, что ряд авторов проводят различие между недобровольной и добровольной натурализацией исходя из того, приобретено ли гражданство путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом. |
With the passage of RA 8171, Filipino women and men who have lost their Philippine citizenship by marriage to foreigners or on account of political or economic necessity, may come back to the Philippines to reacquire their citizenship. |
С принятием Республиканского акта 8171 филиппинские женщины и мужчины, утратившие свое филиппинское гражданство в результате заключения брака с иностранцами/иностранками или вследствие политической или экономической необходимости могут возвратиться на Филиппины для повторного приобретения своего гражданства. |
By reaching the legal age as well as by contracting marriage before the legal age a person acquires full business capacity. |
Полная дееспособность наступает по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия. |
Ms. Azouri said that the bill on optional civil marriage had been approved by a majority of the members of the Cabinet but had not proceeded to the Parliament. |
Г-жа Азури говорит, что законопроект о возможности заключения гражданского брака был одобрен большинством членов Кабинета министров, но не передан в парламент. |
Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage ; |
Раздельное проживание или развод по взаимному согласию супругов могут испрашиваться лишь по истечении одного года со дня заключения брака ; |
NGOs and civil society had carried out campaigns for a national identity card for women, brought discussants together at seminars and round tables, published pamphlets on marriage, divorce and inheritance, and issued guides for paralegals. |
Неправительственные организации и гражданское общество проводят кампании в поддержку выдачи женщинам национальных удостоверений личности, организуют дискуссии на семинарах и совещаниях за круглым столом, публикуют брошюры по вопросам заключения брака, расторжения брака и наследования, а также выпускают справочники для юридического самообразования. |
Foreigners residing in the State are not subject to any restrictions concerning marriage, in accordance with their religious laws and customs, to which they all have a guaranteed right. |
На проживающих в Государстве Катар иностранцев не распространяются какие-либо ограничения в отношении брака, для заключения которого они все имеют гарантированное право в соответствии с их религиозными законами и обычаями. |
In relation to articles 3, 23 and 26, it urged States parties to eliminate inequalities between spouses with regard to marriage, divorce, inheritance, exercise of parental authority, choice of residence and devolution of property. |
В связи со статьями З, 23 и 26 Комитет настоятельно призвал государства-участники устранять неравенство между супругами в вопросах заключения брака, развода, наследования, осуществления родительских прав, выбора местожительства и передачи имущества. |
Under the Rules, spouses are not given settlement on arrival or following the marriage; they are granted an initial period of 12 months. |
Согласно этим правилам, супругам не предоставляется право на постоянное проживание сразу же по прибытии или после заключения брака; вначале предоставляется 12-месячный срок для проживания. |
The children of a second wife could obtain Mauritanian nationality five years after her marriage to a Mauritanian man, whereas naturalization was required in other cases. |
Так, дети от второй жены могут получить мавританское гражданство через пять лет после заключения ею брака с мавританцем, а в других случаях необходима натурализация. |
The report states that at least 10 states of the Federation have adopted the provisions of the Child's Rights Act, which stipulates a minimum age of 18 for marriage and betrothal. |
В докладе говорится, что по крайней мере 10 штатов Федерации приняли положения Закона о правах ребенка, устанавливающего минимальный возрастной порог для вступления в брак и заключения помолвки - 18 лет. |
There is unfortunately no overview of the case law concerning the marriage of minors, but probably the relevant case law in Estonia is scarce if not non-existent. |
К сожалению, обзора судебной практики в отношении заключения брака между несовершеннолетними не проводилось, однако можно предположить, что соответствующие прецеденты в Эстонии редки, или вообще отсутствуют. |
In Cambodia, women decided everything and the mother's opinion concerning a daughter's marriage carried more weight than that of the father. |
В Камбодже женщины решают все, и мнение матери в отношении заключения брака дочери имеет куда больше веса, чем мнение отца. |
Other age criteria have been determined as a condition for contracting a marriage: 21 years of age for a man and at least 18 years of age for a woman. |
Другим критерием, определяющим одно из условий заключения брака, является достижение возраста 21 год для мужчины и не менее 18 лет - для женщины. |
Article 7 of the Family Code provides that "the capacity to contract marriage is deemed valid at 21 years of age for the man and 18 years for the women". |
Статья 7 Кодекса законов о семье гласит, что "возможность заключения брака признается за мужчиной начиная с двадцати одного (21) года, а для женщины - начиная с возраста восемнадцати (18) лет". |
(a) Women's Charter, which safeguards women's rights in matters relating to marriage and divorce. |
а) Женская хартия, которая защищает права женщин в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака. |
History, coexistence in the same territory, and intermingling as a result of marriage and other social activities form a counterweight to all forms of discrimination. |
История, совместное проживание на одной территории и смешение народностей в результате заключения браков и осуществления другой социально ориентированной деятельности препятствует проявлению дискриминации в любой форме. |
Concerning the question in paragraph 33 and discrimination against men and women who did not belong to a religious group, he said a bill to permit marriage between such people was currently before the Knesset. |
Касаясь вопроса, содержавшегося в пункте 33, и проблемы дискриминации мужчин и женщин, не принадлежащих к религиозным группам, он говорит, что в настоящее время на рассмотрении кнессета находится законопроект, предусматривающий возможность заключения брака представителями данной категории граждан. |
The draft commentary explains that these rules are designed to allow for claims on behalf of individuals who lost their nationality through State succession, adoption or marriage. |
В комментарии к проекту разъясняется, что эти нормы призваны обеспечить возможность для предъявления требований от имени лиц, утративших свое гражданство вследствие правопреемства государств, усыновления или заключения брака. |
Prior to 10 February 2000 the foreign spouse of a citizen of Malta could apply for registration as a citizen of Malta immediately after marriage. |
До 10 февраля 2000 года иностранец, являющийся супругом гражданки Мальты, мог подать заявление о предоставлении ему мальтийского гражданства сразу после заключения брака. |