The Committee is concerned, in particular, at exceptions relating to non-citizens; adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other matters of personal law; and the application of customary law (arts. 2, 3 and 26). |
У Комитета, в частности, вызывают озабоченность отступления применительно к негражданам; в вопросах удочерения/усыновления, заключения и расторжения брака, погребения усопших, передачи права собственности усопшего и в других вопросах персонального права; и применение обычного права (статьи 2, 3 и 26). |
(a) Speed up the adaptation of its laws governing the family and personal status to articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard the institution of the wali (guardian) and the rules on marriage and divorce. |
а) ускорить процесс приведения законодательства о семье и личном статусе в соответствие со статьями З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается института вали (опекуна) и правил заключения и расторжения брака; |
Marriage and divorce procedures were absolutely identical for all citizens in all areas of the country and were handled by the public registry or the courts. |
Процедуры заключения и расторжения брака являются абсолютно одинаковыми для всех граждан во всех районах страны и применяются либо органами регистрации актов гражданского состояния, либо судами. |
The Committee recommends that the State party review the rules regarding the possibility of concluding a marriage below the general minimum age of 18 years, with a view to increasing the minimum age for this exception and set them at the same level for boys and girls. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть нормы, касающиеся возможности заключения браков в возрасте ниже общего минимального 18-летнего порогового возраста в целях повышения минимального возраста для такого исключения и установить их на одинаковом уровне для мальчиков и девочек. |
According to the Law, "the regime of participation in acquired property" which ensures that the spouses share the properties gained after the marriage in an equal way in case of divorce, has been adopted as the legal property regime. |
В соответствии с Законом, в качестве правового режима супружеской собственности был выбран «режим участия в приобретенной собственности», который обеспечивает разделение поровну нажитого после заключения брака имущества в случае развода. |
Interested foreigners are asked to have a document proving their residence, a certificate of non-impediment for marriage issued by their consulate in Greece, a birth certificate, as well as a wedding notice published in a newspaper (Law 1250/82). |
Заинтересованным иностранцам предлагается представить документ, подтверждающий их право проживания в стране, свидетельство об отсутствии препятствий для заключения брака, выданное консульством их страны в Греции, свидетельство о рождении, а также опубликованное в газете объявление о заключении брака (Закон 1250/82). |
On the other hand, the husband could request compensation equivalent to the amount of the marriage gift, but it should be noted that the woman had the same entitlement if her husband requested the divorce. |
В этом случае супруг имеет право потребовать компенсацию в размере денежной суммы, уплаченной им в момент заключения брака; следует отметить, что женщина имеет те же права, в случае, если инициатива развода исходит от мужа. |
(b) The spouses to be may choose before the marriage the surname of their children which may be the surname of either spouse or both; |
Ь) до заключения брака будущие супруги решают вопрос о выборе фамилии для своих детей; такой фамилией может быть фамилия одного из супругов или обоих супругов; |
Marriage and its consequences are regulated in the Civil Code of Aruba. |
Порядок заключения брака и его юридические последствия закреплены в Гражданском кодексе Арубы. |
As part of the plan, a Forced Marriage Sub-Group was set up and is responsible for coordinating the work. |
В рамках этого плана была учреждена подгруппа по вопросам заключения принудительных браков, ответственная за координацию работы. |
Marriage and divorce were matters for religious courts alone in many societies. |
Во многих обществах вопросы заключения и расторжения брака регулируются исключительно религиозными судами. |
Marriage before those ages required the approval of the parents. |
Для заключения брака до достижения этого возраста требуется специальное разрешение родителей. |
Marriage contracts were possible, and could restrict polygamy, but were very rarely used, perhaps because of a lack of awareness. |
Возможность заключения брачного контракта существует, и это может ограничить распространение полигамии, однако такие контракты заключатся редко, возможно, из-за низкой осведомленности в этом вопросе. |
Marriage is now based on the free consent of both partners, and needs no parental consent. |
в настоящее время брак основывается на свободном согласии обоих партнеров, и для его заключения не требуется согласие родителей. |
Marriage contracts had been introduced in 1998 but were little used: eight had been signed in 1999 and only one in 2000. |
В 1998 году была внедрена практика заключения брачных контрактов, однако она применяется в редких случаях: в 1999 году было подписано восемь таких контрактов, а в 2000 году - только один. |
(a) Civil and Commercial Code, Book 5, Chapter 2 on Conditions of Marriage (Sections 1448 - 1460) allows a person aged over 17 years to be married. (Section 1448); |
а) Гражданском и торговом кодексе (глава 2 тома 5, посвященная условиям заключения брака, статьи 1448 - 1460), согласно которому в брак имеют право вступать лица старше 17 лет (статья 1448); |
Rules regarding marriage in Suriname |
Правила, касающиеся заключения брака в Суринаме |
Many have been impregnated following their marriage. |
Многие после заключения брака забеременели. |
Data on the State registration of marriage |
Данные о государственной регистрации заключения брака |
By the subsequent marriage of parents |
Приобретение гражданства в результате последующего заключения брака родителями |
Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. |
Все еще широко распространена практика браков по договоренности между родными молодых людей; после его заключения жена переезжает в семью мужа. |
Demand ransom, or force a marriage. |
Просите выкуп или заключения брака. |
The provisions on marriage mirror those of St Helena. |
Положения, касающиеся заключения брака, являются точным отражением тех, что действуют на острове Св. Елены. |
The notice must, depending on the impediments to the solemnization of the marriage, be given sufficient publicity. |
В зависимости от сложности процедур, необходимых для торжественного заключения брака, необходимо обеспечивать достаточную публичность такого объявления. |
The community property arrangement came into effect when the marriage was formalized and continued until it was dissolved. |
Положение об общем имуществе вступает в силу с момента официального заключения брака и действует до тех пор, пока он не расторгнут. |