After the marriage, the woman whose husband is selected by her family sometimes sees her rights being violated, and in such cases there is no defense mechanism. |
После заключения брака иногда происходит нарушение прав женщины, муж которой был выбран ее семьей, и в таких случаях не имеется никакого механизма защиты. |
This is in light of the rising numbers of couples living together as married but who have not undergone all the customary marriage rites. |
При этом надо учесть, что растет количество проживающих совместно пар, которые ведут себя как супруги, однако при этом отказываются выполнять все предусмотренные обычаями процедуры заключения брака. |
Any marriage regardless of where it is officiated has to enjoy the same rights as long as it is registered under the Act. |
Любой брак, независимо от места его официального заключения, предусматривает пользование аналогичными правами, если он зарегистрирован согласно этому закону. |
Where a foreigner requests entry or residence for proxy marriage to a Costa Rican national, evidence of conjugal cohabitation for a minimum of one year outside Costa Rica must be provided. |
В случае, если иностранное лицо обращается с просьбой разрешить ему въезд или постоянное проживание по причине заключения брака по доверенности с коста-риканским лицом, оно должно обязательно предъявить убедительные доказательства совместного супружеского проживания за пределами национальной территории в течение не менее одного года. |
The marriage registrar, before whom the marriage was solemnized, hands over two copies of the marriage certificate, properly completed and signed and intact, to the registrar of the civil registry within a set term, after the solemnization of the marriage. |
регистратор брака, в присутствии которого заключается брак, после его заключения в установленный срок передает регистратору актов гражданского состояния два экземпляра надлежащим образом заполненного и подписанного свидетельства о браке, не имеющего каких-либо повреждений. |
Bride prices and kidnapping for the purpose of marriage were also penalized under the law. |
Выкуп невесты и похищение невесты с целью заключения брака преследуются по закону. |
If he did not make any improvements, he would have no claim to property that had already belonged to his wife before their marriage. |
Если он не внес никакого вклада, в накопление имущества, то не может претендовать на имущество, которое уже принадлежало его жене до заключения брака между ними. |
In the 19th century, marriage practices varied across Europe, but in general, arranged marriages were more common among the upper class. |
В 19 веке практика заключения браков различалась по европейским странам, однако в целом браки по договорённости были распространены среди представителей высших классов. |
Both Chester and Louise were raised in the Polish neighborhoods of Detroit, Michigan, but moved to Florida after their marriage. |
Оба, Честер и Луиза, росли в польском районе Детройта (штат Мичиган) и переехали во Флориду уже после заключения брака. |
If there is not a place for a name change, the name is changed as requested on government documents with proof of marriage. |
Если места для указания смены имени не было, то имя изменяется по запросу в государственные органы с предоставлением доказательств заключения брака. |
Moreover, the form of the marriage will be regulated by the law of the place in which it was contracted (art. 2076). |
Кроме того, форма брака регулируется законом по месту заключения брачного союза (статья 2076). |
The procedures for contracting a valid civil marriage are regulated in the Civil Code in articles 248 and following: |
Статьей 248 Гражданского кодекса предусмотрены следующие процедуры заключения законного гражданского брака: |
It is the conventional understanding that a family stems from marriage or a fairly stable common-law union. |
Традиционно считается, что семья образуется в результате заключения брака или в результате достаточно прочного союза на основе общего права. |
To round off the analysis of this article of the Covenant, we shall describe the provisions relating to freedom to enter into marriage in the Dominican Republic. |
В завершение анализа данной статьи Пакта представляется уместным упомянуть о действующих в Доминиканской Республике нормах, касающихся свободного заключения брака. |
In addition, the marriage ceremony and expenses had to be borne by the girl's parents. |
Кроме того, родители девушки должны нести расходы, связанные с церемонией заключения брака. |
The legal effects of a registration are proposed to correspond to what in principle are the effects of a marriage. |
Предлагается, чтобы правовые последствия такой регистрации в принципе соответствовали последствиям заключения брака. |
The new Act does not contain other conditions for contracting a marriage than those in the previous Act, and does not differentiate between women and men. |
Новый закон не содержит каких-либо иных условий для заключения брака, помимо тех, что предусмотрены в предыдущем законе, и исходит из единого подхода к мужчинам и женщинам. |
Article 42 of the Colombian Constitution lays down in some detail the basic provisions relating to the family, its protection and the rules governing marriage and divorce. |
В статье 42 Конституции Колумбии достаточно подробно закреплены основные нормы, касающиеся семьи, ее защиты, а также заключения брака и его расторжения. |
Women's organizations, which for some time have been following developments in the international marriage trade, report that there is a new trend in Germany. |
По сообщениям женских организаций, которые в течение некоторого времени изучали положение в области заключения международных браков, в Германии наметилась новая тенденция. |
Provided that: - They were unknown before the marriage was contracted; - They are untreatable. |
При условии, что: - о них не было известно до заключения брака; - они являются неизлечимыми. |
In addition, a person could switch communities, for example, on marriage or for reasons of inheritance. |
Кроме того, любое лицо может избрать другую общину, в частности в результате заключения брачного союза или по причине наследования имущества. |
With regard to mixed marriage between a French national and a foreigner, and the issue, acquisition of nationality is also possible by declaration. |
В случае заключения смешанных браков между французами и иностранцами, а также в том, что касается их последствий, приобретение гражданства также возможно на основании заявления. |
There is no waiting period if the couple have a child together before or after the marriage (art. 21-2 of the Civil Code). |
Эта отсрочка отменяется в случае рождения, до или после заключения брака, общего ребенка (статья 21-2 Гражданского кодекса). |
However, it should be noted that the foreign spouse's habitual residence in France is one of the grounds for admissibility of a declaration conferring nationality by marriage. |
В этом отношении следует отметить, что одним из условий приемлемости заявления о приобретении гражданства на основании заключения брака является регулярное проживание супруга-иностранца во Франции. |
The situation of women in Morocco still left much to be desired, where the issuing of passports and marriage were concerned, for example. |
Положение женщин в Марокко все еще оставляет желать лучшего например в том, что касается выдачи паспортов и заключения брака. |