According to the law, basic condition of marriage is full and free consent of the couples getting married, weather a minor or an adult. |
Законодательство считает главным условием заключения брака полное и свободное согласие заключающей брак пары, будь то достигшей или не достигшей совершеннолетнего возраста. |
The Act also stipulates that, in order to be eligible for marriage, the spouses must be rational, mature and compatible, as well as proportionate in age, a right which applies only to the wife. |
В законе предусмотрены и условия заключения брака - оба супруга должны быть разумными и совместимыми по характеру, а также иметь соответствующий возраст, причем последнее касается только супруги. |
In her view, the various religious and customary laws governing marriage and divorce must be made subordinate to civil law and to the provisions of the Convention. |
По ее мнению, всевозможные нормы религиозного и обычного права, регулирующие вопросы заключения брака и его расторжения, должны быть подчинены гражданскому праву и положениям Конвенции. |
Sub-article 2 of the same reinforces the foregoing provision by providing that "no distinction shall be made as to whether the marriage has been celebrated before an officer of civil status or according to the forms prescribed by religion or custom". |
Пунктом 2 этой статьи подкрепляется указанное выше положение и предусматривается, что «в случае заключения брака сотрудником службы регистрации актов гражданского состояния или в соответствии с традициями, предписываемыми религией или обычаями, никакие различия не проводятся». |
While there is an option for the recognition of religious and customary marriages, there is an option for marriage under the Roman Dutch (common law) system. |
При наличии возможности признания религиозных и традиционных браков существует также возможность заключения брака по римско-голландской системе (общее право). |
Arbitrators in the event of marriage or divorce were used if customary or religious law had been chosen by the couple in preference to legal procedures. |
Если семейная пара отдает предпочтение обычаям или религиозному праву вместо установленных законом процедур, для заключения или расторжения брака привлекаются третейские судьи. |
The law has not and does not specify any other conditions or requirements for entry into marriage, specifically with regard to paying a dowry or price for the bride. |
Других условий или требований для заключения брака, в частности по выдаче приданого или выкупа за невесту, законодательство не предусматривало и не предусматривает. |
The mistake is presumed to be essential if it concerns the circumstances related to the other spouse, the knowledge of which would have been a sufficient reason for not contracting marriage. |
Ошибка считается серьезной, если она касается относящихся к другому супругу обстоятельств, сведения о которых были бы достаточной причиной для отказа от заключения брака. |
It should be noted that the moment of acquiring or receiving the assets (before or after marriage) is an important factor when determining the fact of emergence of common joint property. |
Следует отметить, что момент приобретения или получения имущества (до или после заключения брака) является важным фактором при определении факта возникновения общей совместной собственности. |
It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each one according to his or her ability and economic capacity. |
Здесь говорится, что супруги, каждый в меру своих сил и экономических возможностей, обязаны вносить вклад в удовлетворение потребностей семьи, созданной в результате заключения брака между ними. |
Conclusion of a contract on the ownership of assets before marriage is still a rarely applied solution in Hungary. |
Практика заключения договора о собственности на активы до заключения брака пока не получила в Венгрии широкого распространения. |
The Act of 4 May 1999, published in the Moniteur belge on 1 July 1999 and in effect since 1 January 2000, amends certain provisions on marriage. |
Закон от 4 мая 1999 года, опубликованный в бельгийском правительственном вестнике 1 июля 1999 года и вступивший в силу 1 января 2000 года, внес изменения в некоторые положения, касающиеся заключения брака. |
In accordance with the Nationality Code, a foreign woman who acquired Togolese nationality through marriage would lose her Togolese nationality in the event of a divorce. |
В соответствии с Кодексом о гражданстве женщина-иностранка, которая приобретает тоголезское гражданство путем заключения брака, утрачивает это гражданство в случае расторжения брака. |
Hugh X laid claim on her dowry already prior to their marriage, but when this did not succeed, he reportedly became less eager to marry her. |
Гуго Х претендовал на её приданое ещё до заключения брака, но когда это не удалось, он расхотел на ней жениться. |
Our translation bureau offers preparation of complete package of documents for the citizens going abroad for conclusion of marriage, permanent place of residence, and for young people who decided to get their education in prestigious educational establishments of USA or Europe. |
Наше бюро переводов предлагает подготовку полного пакета документов гражданам которые едут за рубеж для заключения брака, на постоянное место жительство, а так же для молодых людей решивших получить знания в престижных учебных заведениях в США или Европе. |
George was 59 and they both lied about their ages on the marriage certificate to reduce the age gap. |
Джорджу было 59 лет, и оба они солгали о своём возрасте во время заключения брака, чтобы уменьшить разницу в возрасте. |
Kabir asks Sumit to arrange for a priest for the marriage, who accidentally reads an SMS to Aayan on Izna's phone, which proved she was a spy. |
Кабир просит Сумита найти священника для заключения брака, который случайно читает СМС Аяну на её телефоне, который доказывает, что она - шпион. |
The marriage could also be annulled if it had not been consummated within two years, if the husband had a contagious disease or if he refused to contribute to the wife's maintenance. |
Кроме того, брак может быть объявлен недействительным, если брачные отношения не поддерживались в течение двух лет после заключения брака, если муж страдает инфекционным заболеванием или отказывается обеспечивать содержание супруги. |
In some countries, in an effort to discourage polygamy and to safeguard young people from forced and early marriages, all marriage must now be registered, regardless of the system under which they were contracted. |
В некоторых странах в целях противодействия полигамии и недопущения заключения принудительного или раннего брака среди молодежи все браки должны отныне регистрироваться независимо от системы, в соответствии с которой они были заключены. |
The registration procedure is proposed to correspond to the procedure in a civil marriage ceremony and a district court judge or a person appointed by the county administration shall be qualified to be a registrar. |
Предлагается, чтобы регистрационная процедура соответствовала процедуре, используемой в ходе церемонии заключения гражданского брака, при этом судья окружного суда или лицо, назначенное администрацией округа, будет выступать в качестве чиновника-регистратора. |
Whereas previously, the husband had been the sole administrator of the couple's property, the matrimonial property regime could now be chosen by the couple at the time of their marriage. |
Если раньше только муж мог распоряжаться собственностью супружеской пары, то теперь в момент заключения брака супружеская пара может выбрать режим матримониальной собственности. |
A woman may be compensated for certain disadvantages in marriage by virtue of a special contract signed by both parties that may establish several important rights of the woman. |
Некоторые отрицательные стороны положения женщины можно компенсировать путем заключения брака по специальному договору, в котором, если он подписывается заключающими этот договор, можно признать за женщиной некоторые важные права. |
In exceptional cases persons are allowed to marry at the age of 16 if there are important reasons for concluding the marriage and provided the president of the district court gives permission (art. 12 of the Family Code). |
В исключительных случаях лицам, достигшим 16-летнего возраста, разрешается вступать в брак, если имеются веские причины для заключения такого брака и при условии получения разрешения от председателя окружного суда (статья 12 Семейного кодекса). |
(a) The woman should keep her family surname after the marriage; |
а) после заключения брака женщина имеет право сохранить свою девичью фамилию; |
It should be noted that the part of the Civil Code relating to the conclusion of marriage, divorce, family status, filiation, alimony and guardianship is currently being revised. |
Отметим, что разделы Гражданского кодекса, касающиеся заключения брака, развода, гражданского состояния, родства, алиментов и опеки, в настоящее время находятся в стадии пересмотра. |