In these contexts, Governments focused on the need to address the root factors that encouraged trafficking in women and girls, including for the purpose of forced marriage. |
Во всех этих случаях правительства уделяли особое внимание необходимости ликвидации коренных причин, способствующих распространению торговли женщинами и девочками, в том числе с целью заключения принудительных браков. |
In practice all spouses of Bhutanese citizens, irrespective of their marriage date, are legally allowed to reside in Bhutan and enjoy the full protection of the law. |
На практике все супруги граждан Бутана, независимо от времени заключения их брака, имеют законное право проживать в Бутане и пользоваться полной защитой закона. |
The Finnish citizenship may also be acquired on grounds of the marriage of the parents, upon application or declaration. |
Финское гражданство также может быть получено ребенком в результате заключения брака между родителями после подачи заявления на получение гражданства или декларации о принятии гражданства. |
Responsibility for verifying whether the conditions for marriage have been met has been transferred to a public body, the National Population Register, in order to ensure more thorough and equal handing of these cases. |
Ответственность за проверку соблюдения требований, предъявляемых к процедуре заключения брака, была возложена на государственный орган под названием Национальная служба регистрации населения для обеспечения как можно более тщательного и продуманного рассмотрения подобных дел. |
To minimize the danger that that provision might be exploited, new family law regulations authorized marriages of children between 16 and 18 years of age only if assessments revealed a compelling situation that could be remedied by the marriage. |
В целях минимизации опасности использования данного положения ненадлежащим образом по новым нормам семейного права детям разрешается вступать в брак в возрасте от 16 до 18 лет только в том случае, если в результате проведения оценки будет установлено, что сложившаяся ситуация может быть исправлена только путем заключения брака. |
Clearly, emphasis is put on gender equality and equity, which must characterize all household-based relations and responsibilities and on free and full consent as a prerequisite for entering into marriage. |
Таким образом, однозначно делается упор на равноправие и гендерное равенство, которые должны присутствовать во всех семейных отношениях и учитываться при исполнении обязанностей, а также на свободное и полное согласие, необходимое для заключения брака. |
Contracting, duration or dissolution of marriage shall be based on the equality of man and woman (Article 62 (3)). |
Вопросы, касающиеся заключения, продолжительности и расторжения брака, регулируются на основе равноправия мужчин и женщин (статья 62 (3)). |
It showed among other things that the men had looked for a partner for the purpose of establishing a life together that is normally associated with a couple and marriage based on love. |
Результаты данного обследования, в частности, показали, что мужчины ищут партнершу для совместной жизни, для целей создания семьи и заключения брака, основанного на любви. |
As stated in the explanation of the reasons for drafting the aforementioned draft bill on consensual unions, the stipulations of the Haitian Civil Code of 1825 only addressed the rights, duties and obligations of members of families constituted by marriage. |
К доводам, обосновывающим необходимость разработки проекта вышеупомянутого закона о сожительстве, относится также и то, что в опубликованном в 1825 году Гражданском кодексе Гаити отражены права, обязанности и обязательства членов семей, создающихся исключительно в результате заключения брака. |
In different statutes governing individuals who fall under them according to the religion they profess, the approval of the parents or guardian is necessary to perform a valid legal marriage. |
В ряде законодательных актов, регулирующих статус лиц разного вероисповедания, оговорено, что для заключения действительного по закону брака требуется согласие родителей или опекуна. |
It also noted with concern that Qatar does not appear to guarantee freedom of marriage between nationals and non-nationals unless the latter are nationals of States members of the Gulf Cooperation Council. |
Комитет с беспокойством отметил также, что в Катаре, по-видимому, не гарантируется свобода заключения браков между гражданами и негражданами, если только последние не являются гражданами государств - членов Совета сотрудничества стран Персидского залива. |
Those bills dealt respectively with: equal opportunities; the family, in particular family violence; marriage (harmonization of the five matrimonial regimes now existing in Kenya); and the property sharing regime. |
Эти тексты касаются соответственно: предоставления равных возможностей женщинам; вопросов семьи, в частности бытового насилия в семье; заключения браков, (гармонизация пяти брачных режимов, существующих в Кении); и режима совместно нажитого имущества. |
Article 27 (2): Before a marriage contract is concluded, a report must be obtained from a medical committee established by the Minister of Health stating that the parties are free of the diseases that the present Law provides may be a cause for separation. |
Статья 27(2): До заключения брачного договора необходимо получить отчет медицинской комиссии, созданной министерством здравоохранения, который подтверждает, что стороны не больны заболеваниями, которые согласно действующему закону могут стать причиной раздельного жительства супругов. |
Mr. Mammadov (Azerbaijan) said that, in order for a marriage to take place in Azerbaijan, both individuals had to be registered with the local authorities. |
Г-н Мамадов (Азербайджан) говорит, что для заключения брака в Азербайджане оба лица должны быть зарегистрированы в местных органах. |
In addition the Wall cuts off residents in closed areas from schools and universities, also having an impact on social relations and especially on traditional marriage patterns. |
Кроме того, стена отрезает жителей закрытых районов от школ и университетов, оказывая также воздействие на социальные отношения, и в особенности на традиционные модели заключения браков. |
In theory, consent - i.e., affirmation and acceptance by the husband and wife - suffices to conclude the contract, such that the marriage can be established by the act of witnessing. |
Теоретически, согласия, то есть подтверждения или положительного ответа мужа и жены, достаточно для заключения контракта, так что брак может быть заключен путем свидетельства. |
Beside the Cambodian nationality from birth, the Law on Nationality of the KOC also provides Cambodian nationality to foreigners through marriage and naturalization. |
Помимо предоставления гражданства Камбоджи при рождении Закон о гражданстве Королевства Камбоджа предусматривает также предоставление гражданства иностранцам в случае заключения брака и натурализации. |
After expiry of this deadline, the application for family reunification must be submitted at the latest within three years of marriage or, if marriage occurred during the four-year time period, within three years of expiry of that time period. |
После истечения этого предельного срока ходатайство о воссоединении семьи должно быть подано в течение не более трех лет после заключения брака или, если брак был заключен во время указанного четырехлетнего периода, в течение трех лет после истечения этого срока. |
The purpose of the test is to ensure that certain diseases are detected early on for the sake of the health of the marriage partners and to reduce the potential risks to both partners after marriage posed by hereditary or serious diseases. |
Цель этого обследования заключается в диагностировании на раннем этапе ряда заболеваний в интересах здоровья вступающих в брак партнеров и уменьшения потенциальных рисков для обоих партнеров после заключения брака, создаваемых наследственными или серьезными заболеваниями. |
"The husband or wife of one of the parties intending to contract marriage may enter an opposition to the celebration of such marriage." Inheritance |
"Муж или жена одной из сторон, намеревающейся заключить брак, может выступить с возражением против заключения такого брака". |
JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. |
В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия. |
In the past, the property contract system, which provides for the entry and registration of a property contract prior to marriage, was a system or paper only, as it was a social taboo to raise property issues before marriage. |
В прошлом система имущественного договора, которая предусматривает заключение и регистрацию имущественного договора до заключения брака, была лишь системой или документом, поскольку в обществе действовал запрет на обсуждение имущественных вопросов до заключения брака. |
After a divorce, the property that each party had brought into the marriage returned to that party; property obtained during the marriage was divided basically evenly, with due consideration of the need for child support. |
После развода имущество, которым каждая из сторон владела до заключения брака, возвращается каждой стороне; имущество, нажитое в браке, делится в равных долях с учетом необходимости материального обеспечения ребенка. |
If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated. |
Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу. |
The Civil Code provides that free and full consent is the only requirement for entering into marriage, with no restrictions other than those relating to age, civil status, legal formalities and the absence of any legal obstacles to the marriage. |
Согласно Гражданскому кодексу, условиями для заключения брака являются добрая воля и свободное согласие обеих сторон, и не существует иных препятствий вступлению в брак, кроме следующих: недостижение брачного возраста, состояние в другом браке и наличие препятствий правового характера для заключения брака. |