A foreign woman who marries a Togolese man acquires Togolese nationality upon their marriage. |
Иностранка, выходящая замуж за тоголезца, получает тоголезское гражданство с момента заключения брака. |
The agreement was solidified by marriage of Siemowit IV and Alexandra in 1387. |
Это соглашение вступило в силу с момента заключения брака между Александрой и Земовитом IV в 1387 году. |
Cohabitation outside marriage has increased to the point where it is now the usual type of couple. |
Рост числа пар, проживающих на условиях сожительства без заключения брака, привел к тому, что сегодня такая форма семьи стала основной. |
They were very complex, and the procedures for dissolution of marriage were also disparate. |
Г-жа Бараза говорит, что наличие столь большого количества разных правовых систем, регулирующих вопросы заключения брака в Кении, создает серьезные проблемы. |
Relations between ethnic groups were constantly shifting and were particularly characterized by inter-group marriage. |
Что касается взаимоотношений между этническими группами, то для них характерен процесс постоянного и поступательного прогресса, в особенности в том, что касается заключения межэтнических браков. |
A marriage contract made before the registration of marriage shall come into effect on the day of the registration of marriage. |
Брачный договор, составленный до регистрации брака, вступает в силу в день регистрации брака. Послебрачный договор вступает в силу в день его заключения, если соглашением не предусмотрено иное. |
Foreign women acquire Ivorian nationality by marriage to an Ivorian if they formally choose to do so at the time of the marriage. |
Иностранные женщины приобретают ивуарийское гражданство на основе заключения брака с ивуарийцем, если они официально принимают такое решение во время этой процедуры. |
The contracting of a marriage requires the mutual consent of the persons entering into the marriage, who must have reached the age for marriage. |
Для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
However, wrongful breach of betrothal may give rise to reparations."The marriage of a child has no legal effect, because the civil registry officer who solemnizes the married must always verify the age of the intended spouses, which is a fundamental condition for marriage. |
Что касается браков между детьми, они могут иметь правовые последствия только в том случае, если сотрудник службы записи актов гражданского состояния, регистрирующий брак, удостоверит соответствующий брачный возраст будущих супругов, что является существенным условием для заключения брака. |
Since civil majority had been set at 20, marriage under that age created majority (emancipation through marriage, former art. 14, para. 2, of the Code). |
Гражданская дееспособность приобреталась по достижении 20 лет, однако лица, вступавшие в брак до достижения этого возраста, объявлялись совершеннолетними (приобретение полной дееспособности посредством заключения брака в соответствии с пунктом 2 прежней статьи 14 Гражданского кодекса). |
Registration of marriages, minimum age marriage, period of widowhood, pecuniary effects of marriage and divorce, succession etc. are some of the issues that were reformed. |
Существенным изменениям подверглись положения, регламентирующие регистрацию браков, минимальный возраст вступления в брак, период вдовства, финансовые последствия заключения и расторжения брака, правопреемство и т.д. |
Both spouses had equal rights to own, use and dispose of property acquired jointly not only during the marriage but also before it, unless the individual marriage contract provided otherwise. |
Оба супруга имеют равные права владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, совместно приобретенным не только в браке, но и до его заключения, за исключением тех случаев, когда в брачном договоре предусматривается иное. |
The essential element of the celebration of marriage is the question the registrar addresses to each spouse in order to determine whether they consent to the marriage. |
Главным элементом процедуры заключения брака является вопрос, который сотрудник, ведающий актами гражданского состояния, задает по очереди каждому из супругов, для того чтобы выяснить, согласны ли они вступить в брак. |
Cuban law does not prohibit religious marriage ceremonies prescribed by the couple's beliefs, but the legal effects of the marriage must be formally established by a civil registry office. |
Кубинские законы не содержат никаких запретов на заключение брака с соблюдением религиозных традиций и убеждений вступающих в брак, если выполняются правовые требования и формальности в виде внесения факта заключения брака в акты гражданского состояния. |
The form of marriage, the terms and procedure for the contracting and termination of marriage, and the interspousal relations in personam and in rem shall be established by statute. |
З. Форма брака, условия и порядок его заключения и прекращения, личные и имущественные отношения между супругами регулируются законом . |
If the marriage deal is settled, the lama will check the horoscopes of the boy and girl to schedule a favourable date for the wedding. |
В случае заключения соглашения лама проверяет гороскопы молодых и указывает удобную дату брачной церемонии. |
At least two years of six-monthly follow-up after marriage |
посещения семьи после заключения брака каждые шесть месяцев в течение как минимум двух лет; |
Under the terms of Article 120 of the Civil Code, the minor is emancipated by marriage. |
Суд может, тем не менее, не принять во внимание отсутствие согласия, если имеются веские основания для заключения брака, а несовершеннолетний является достаточно зрелой личностью как физически, так и психологически. |
A person concluding marriage with a girl less than 18 years will be criminally liable with rigorous imprisonment, among others. |
За заключение брака с девочкой, не достигшей 18-летнего возраста, предусмотрено уголовное наказание в виде, наряду с прочим, заключения на длительный срок в тюрьму строгого режима. |
But for a female spouse- to- be, both the father and mother if alive must agree before a valid marriage could be contracted. |
Будущей же супруге для заключения действительного брака требуется согласие и отца, и матери, если они живы. |
Similarly, the right to marriage had been curtailed by legislation introduced in 2013, which made it difficult for mixed marriages to take place. |
Аналогичным образом, право на брак было ограничено законом 2013 года, усложнившим процедуру заключения смешанных браков. |
The legal regime of family assets emerges only after a marriage has been contracted and it is applies to matrimonial property relations until the marriage is terminated, nullified or until separation is confirmed. |
Правовой режим семейного имущества возникает только после заключения брака и применяется в отношении супружеских имущественных отношений до прекращения или аннулирования брака либо до подтверждения факта раздельного проживания супругов. |
If the law allows for marriage before the age of 18 years is attained, any person who marries under the age of 18 shall become fully competent before the law from the moment of their marriage. |
В случае получения законного разрешения на заключение брака до достижения 18-летнего возраста соответствующее лицо приобретает полную дееспособность в момент заключения брака. |
Article 14 of the Law of Personal Status states, The person who presides at the conclusion of a marriage contract, the groom and the legal guardian of the bride shall register the contract with the competent authority within one month following the date of the marriage. |
Статья 14 закона о личном статусе гласит: При заключении брачного договора муж и опекун жены регистрируют договор в компетентном регистрационном органе в течение одного месяца после заключения брака. |
However, the de facto marriage is only relevant for those over 18 years of age, that do not have any of the impediments foreseen for the celebration of marriage and that have been living in conditions similar to a married couple for at least 2 years. |
Однако фактический брак признается как таковой только в отношении лиц старше 18 лет, у которых нет каких-либо препятствий для заключения брака и которые живут как супружеская пара не менее 2 лет. |