If at the time of betrothal, no period has been agreed, the marriage shall take place within six months from the date upon which either of the future spouses has expressed his or her wish that the marriage be celebrated. |
В момент совершения помолвки сроки заключения брака не оговариваются: заключение брака должно быть осуществлено в течение шести месяцев со дня, когда один из будущих супругов выразит свое желание заключить брак. |
With a view to facilitate the enforcement of these laws, traditional and religious leaders received successive training on deleterious effects of forced marriage and the need to ensure consensual marriage. |
Для содействия реализации этих законов ведется систематическая информационная работа с традиционными и религиозными лидерами по разъяснению им вредных последствий принудительных браков и необходимости заключения браков по обоюдному согласию. |
Under Norwegian law, the parties must, as a general rule, be at least 18 years of age to enter into marriage, and both parties must be present at the marriage ceremony. |
Согласно норвежскому законодательству обе стороны, вступающие в брак, должны достичь, по меньшей мере, возраста 18 лет, и присутствовать на церемонии заключения брака. |
The Minister of the Interior issued a circular on 11 July 2001 on the papers to be submitted in order to obtain a visa for the purpose of contracting marriage in Belgium or obtaining a family-reunification permit following a marriage abroad. |
11 июля 2001 года министр внутренних дел издал циркуляр, в котором содержится перечень документов, необходимых для получения виз с целью заключения брака в Королевстве или визы с целью воссоединения семьи в результате какого-либо брака, заключенного за границей. |
The rule required that a person given initial leave to enter or remain in the United Kingdom on the basis of marriage must remain within the marriage for 12 months before becoming eligible for permanent residence. |
Это правило предусматривает, что лицо, получившее первоначальное разрешение на въезд в Соединенное Королевство или пребывание там на основании заключения брака, обязано состоять в браке не менее 12 месяцев, прежде чем это лицо может получить право на постоянное проживание в стране. |
The express declaration indicating the option chosen ought to be made at the time of marriage, but frequently the civil registrar did not ask for that declaration and, long after the marriage, the husband announced he was opting for polygamy. |
По существу, четко сформулированное заявление о выборе формы брака должно делаться непосредственно в момент заключения брака, однако зачастую сотрудники отделов записей актов гражданского состояния не требуют такого заявления, поэтому впоследствии супруг может заявить о своем желании вступить в полигамный брак. |
Spouses married in this way have to declare the marriage before a registrar of births, marriages and deaths, failing which the marriage creates no legal obligation between the spouses and is without effect in the eyes of the law. |
Супруги после заключения такого союза обязаны регистрировать его в отделах регистрации актов гражданского состояния, ибо в противном случае по закону такие браки не влекут за собой никаких обязательств для супругов и не имеют юридической силы. |
In the event of marriage to a non-Djiboutian, article 12 provides that an alien individual who enters into marriage with a spouse of Djiboutian nationality may not seek Djiboutian nationality until after 10 years of conjugal life. |
Действительно, в случае заключения брака с иностранным гражданином статья 12 Закона определяет, что «иностранный гражданин, заключающий брак с лицом, имеющим (имеющей) джибутийское гражданство, может ходатайствовать о приобретении джибутийского гражданства только после десяти лет совместной жизни. |
Absence of such full and free consent will, in many jurisdictions, constitute a ground to have the marriage declared null and void. |
Помимо этого, в национальных правовых нормах, касающихся заключения браков, также подчеркиваются равные права мужчин и женщин на вступление в брак и на то, чтобы это происходило по закону и по их собственной воле и свободному согласию. |
Turning to the question regarding cases of marriage between couples who were under age, she explained that good reasons had to be given and that marriage before 18 was permissible only with the consent of the prospective bride and groom. |
Касаясь вопроса о случаях заключения брака между лицами, не достигшими совершеннолетия, оратор говорит, что для этого должны иметься уважительные причины и что заключение брака лицами в возрасте до 18 лет допускается только с согласия вступающих в брак. |
Once civil marriage has been contracted, the parties may request the holding of a religious ceremony according to the rites of whichever church they belong to. |
После заключения гражданского брака супруги вправе совершить религиозный обряд в соответствии с ритуалами церкви, к которой они принадлежат. |
Nevertheless, there is an exception to this statutory norm in the case of marriage entered into under the regime of joint ownership of property. |
Однако эта норма законодательства имеет исключение в случае заключения брака на основе брачного контракта. |
The persons to be married must give their consent, and be of marriageable age for the marriage to take place (art. 17). |
Для заключения брака необходимо согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста (статья 17). |
In order for a Sesotho marriage to be complete, one of the requirements is the payment of bohali to the bride's family. |
Для заключения законного брака в Лесото одним из требований является уплата "бохали" (семье невесты). |
It is the outcome of an option officially subscribed to by the future spouses in the presence of the Registrar during solemnization of the marriage. |
Решение о полигамном браке официально принимается будущими супругами в присутствии сотрудника отдела записи актов гражданского состояния во время церемонии заключения брака. |
In these circumstances passing on of Swazi citizenship by virtue of marriage to their non-Swazi husbands. |
При таких обстоятельствах после заключения брака жены передают гражданство своим мужьям, не являющимся свази. |
If a marriage is the result of a kidnapping, a sentence of three to seven years of imprisonment is envisaged. |
Если брак является результатом похищения, то назначается наказание в виде тюремного заключения на срок от трех до семи лет. |
Thus, during the period 1981-1987, marriage, filiation and adoption issues were governed by that Family Code. |
Поэтому в период с 1981 - 1997 год указанным Семейным кодексом регулировались все вопросы, касающиеся заключения брака, прав детей и усыновления. |
Sales are effected through a form of marriage known as Wahaya in the Hausa language. |
«Продажа совершается в виде заключения брака, называемого «вахайя» на языке хауса. |
Indicate date and place of birth, marriage, divorce, death etc. Mention religious affiliation, confession, congregation. |
Укажите точное время и место рождения, заключения брака и т.п., а также конфессионную принадлежность и приход. |
Findlay left the stage within a year or so of her marriage to investment banker Donald W. Lamb in 1927. |
Финдли оставила карьеру в течение года после заключения брака с банкиром Дональдом У. Лэмбом в 1927 году. |
Maria Pavlovna wrote later that she felt her aunt had rushed her into the marriage. |
Мария Павловна позже писала, что Ирена оказывала на неё сильное давление для заключения брака. |
The number of marriages among young people is decreasing, and cohabitation, even having children without entering into marriage, is becoming more and more popular. |
Среди молодых людей число браков уменьшается, при том сожительство, даже рождение детей, без заключения брака, становится все более обычным. |
If either of the partners refuses to give his consent, the marriage cannot be performed. |
Отсутствие согласия одного из лиц, вступающих в брак, представляет собой препятствие для заключения брака. |
Marriages are recorded in the marriage register maintained wherever the wedding ceremony is held. |
Факт заключения брака заносится в реестр браков, который ведется по месту их регистрации. |