Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
A file containing information attesting to the eligibility of the parties to enter into marriage must be submitted to the registry office. Органам записи актов гражданского состояния представляются документы, подтверждающие соблюдение условий заключения брака.
Laws do not discriminate against persons with disabilities in respect of marriage, procreation and inheritance; чтобы в законах не предусматривалась дискриминация в отношении инвалидов в области заключения брака, деторождения и наследования;
The Azerbaijani Family Code lays down the procedure whereby marriage can be contracted on the basis of free and full consent between the intending spouses. Семейный кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступающих в брак.
If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции.
One of the conditions the registrar must check before proceeding to celebrate the marriage is that both spouses have reached the minimum marriageable age. Возраст, по достижении которого можно заключать брак, входит в условия, которые служба актов гражданского состояния проверяет перед процедурой заключения брака.
It is admitted that the living standard of Buraku people has improved, but discrimination in marriage and employment continues. Отмечается, что условия жизни народа бураку улучшились, но дискриминация в вопросах заключения брака и занятости сохраняется.
In any case, this had to take place before three years had passed since marriage was contracted. В любом случае с таким ходатайством можно выступать не позднее чем через три года после заключения брака.
Luxembourg law fully respects individual liberty both when a marriage is entered into and throughout its duration. Законодательство Люксембурга в полной мере обеспечивает уважение свободы личности как в момент заключения брака, так и в ходе брачных отношений.
The law also lays down certain restrictions, requiring the consent of the parents or guardian to the marriage. В то же время закон вводит некоторые ограничения - в частности, для заключения брака требуется согласие родителей или опекунов.
The consent of both partners is one of the fundamental conditions for entering into marriage (Articles 9 and 10 of the Family Code). Согласие обеих сторон является одним из основополагающих условий для заключения брака (статьи 9 и 10 Кодекса законов о семье).
(c) The conditions for entering into and dissolving the marriage are established by law; с) условия заключения и расторжения брака определяются законом;
Only a marriage signed by State organs sets the rights and duties between spouses (article 13 of the Code). Права и обязанности супругов возникают только в случае заключения брака в соответствующих государственных органах (статья 13 кодекса).
Paternal filiation in the case of marriage flows from the presumption in article 315 of the Civil Code. Родство по отцовской линии определяется фактом заключения брака в силу презумпции, установленной статьей 315 гражданского кодекса.
b) there is no lawful impediment to the marriage; Ь) отсутствуют законодательные препятствия для заключения брака;
Moreover, it establishes new penalties to suppress excision, forced marriage and the levirate; Кроме того, в него включен целый ряд новых правонарушений в целях борьбы с практикой клиторотомии, насильственного заключения брака и левирата;
In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, first births before age 20 occur more often within than before marriage among all education categories. В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне случаи рождения первого ребенка до достижения женщинами 20-летнего возраста чаще происходят среди всех образовательных категорий в браке, чем до его заключения.
In addition to this, the new provisions are designed to protect persons in risk of pressure or exploitation of any kind from contracting marriage on such terms. Кроме того, новые положения направлены на защиту лиц, которым угрожает какого-либо рода давление или эксплуатация, от заключения брака в подобных условиях.
The exercise of an option with respect to it is part of the marriage ceremony (see the discussion under article 16, item 3 below). Она является предметом выбора во время заключения брака (см. статью 16 Конвенции).
Please describe how they are protected from discrimination, in law and in practice, particularly in employment, marriage, residence and the use of public facilities. Просьба описать, как по закону и на практике обеспечивается их защита от дискриминации, прежде всего в области занятости, заключения брака, жилья и доступа в места общественного пользования.
Different religious institutions took measures to minimize marriage problems, for instance, through courses and pre-marriage counseling by churches. Различные религиозные учреждения приняли меры для сведения к минимуму проблем, связанных с заключения брака, например путем организации курсов и предоставления духовенством консультаций до заключения брака.
The Code contained provisions governing marriage, divorce and custody rights and was viewed as a qualitative step forward in the promotion of women's rights. Этот Кодекс содержит положения, регулирующие вопросы заключения и расторжения брака и права, связанные с опекой, и рассматривается как качественный шаг вперед в деле укрепления прав женщин.
The Royal Government revised and defined the procedures for marriage between Cambodian women and foreign men by issuing a Sub-Decree on Marriages with Foreigners. Королевское правительство пересмотрело и установило процедуры заключения брака между камбоджийскими женщинами и мужчинами из иностранных государств в рамках субдекрета о браке с иностранцами.
Buying and selling of women for the purpose of marriage, купля и продажа женщин в целях заключения брака
Based on the Civil Law, the legal and acceptable conditions of marriage are: В соответствии с гражданским кодексом правовыми и приемлемыми условиями заключения брака являются:
Right after the marriage, the husband has the obligation of payment of alimony of the wife. Непосредственно после заключения брака муж обязан предоставлять средства на содержание жены.