A file containing information attesting to the eligibility of the parties to enter into marriage must be submitted to the registry office. |
Органам записи актов гражданского состояния представляются документы, подтверждающие соблюдение условий заключения брака. |
Laws do not discriminate against persons with disabilities in respect of marriage, procreation and inheritance; |
чтобы в законах не предусматривалась дискриминация в отношении инвалидов в области заключения брака, деторождения и наследования; |
The Azerbaijani Family Code lays down the procedure whereby marriage can be contracted on the basis of free and full consent between the intending spouses. |
Семейный кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступающих в брак. |
If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. |
Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. |
One of the conditions the registrar must check before proceeding to celebrate the marriage is that both spouses have reached the minimum marriageable age. |
Возраст, по достижении которого можно заключать брак, входит в условия, которые служба актов гражданского состояния проверяет перед процедурой заключения брака. |
It is admitted that the living standard of Buraku people has improved, but discrimination in marriage and employment continues. |
Отмечается, что условия жизни народа бураку улучшились, но дискриминация в вопросах заключения брака и занятости сохраняется. |
In any case, this had to take place before three years had passed since marriage was contracted. |
В любом случае с таким ходатайством можно выступать не позднее чем через три года после заключения брака. |
Luxembourg law fully respects individual liberty both when a marriage is entered into and throughout its duration. |
Законодательство Люксембурга в полной мере обеспечивает уважение свободы личности как в момент заключения брака, так и в ходе брачных отношений. |
The law also lays down certain restrictions, requiring the consent of the parents or guardian to the marriage. |
В то же время закон вводит некоторые ограничения - в частности, для заключения брака требуется согласие родителей или опекунов. |
The consent of both partners is one of the fundamental conditions for entering into marriage (Articles 9 and 10 of the Family Code). |
Согласие обеих сторон является одним из основополагающих условий для заключения брака (статьи 9 и 10 Кодекса законов о семье). |
(c) The conditions for entering into and dissolving the marriage are established by law; |
с) условия заключения и расторжения брака определяются законом; |
Only a marriage signed by State organs sets the rights and duties between spouses (article 13 of the Code). |
Права и обязанности супругов возникают только в случае заключения брака в соответствующих государственных органах (статья 13 кодекса). |
Paternal filiation in the case of marriage flows from the presumption in article 315 of the Civil Code. |
Родство по отцовской линии определяется фактом заключения брака в силу презумпции, установленной статьей 315 гражданского кодекса. |
b) there is no lawful impediment to the marriage; |
Ь) отсутствуют законодательные препятствия для заключения брака; |
Moreover, it establishes new penalties to suppress excision, forced marriage and the levirate; |
Кроме того, в него включен целый ряд новых правонарушений в целях борьбы с практикой клиторотомии, насильственного заключения брака и левирата; |
In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, first births before age 20 occur more often within than before marriage among all education categories. |
В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне случаи рождения первого ребенка до достижения женщинами 20-летнего возраста чаще происходят среди всех образовательных категорий в браке, чем до его заключения. |
In addition to this, the new provisions are designed to protect persons in risk of pressure or exploitation of any kind from contracting marriage on such terms. |
Кроме того, новые положения направлены на защиту лиц, которым угрожает какого-либо рода давление или эксплуатация, от заключения брака в подобных условиях. |
The exercise of an option with respect to it is part of the marriage ceremony (see the discussion under article 16, item 3 below). |
Она является предметом выбора во время заключения брака (см. статью 16 Конвенции). |
Please describe how they are protected from discrimination, in law and in practice, particularly in employment, marriage, residence and the use of public facilities. |
Просьба описать, как по закону и на практике обеспечивается их защита от дискриминации, прежде всего в области занятости, заключения брака, жилья и доступа в места общественного пользования. |
Different religious institutions took measures to minimize marriage problems, for instance, through courses and pre-marriage counseling by churches. |
Различные религиозные учреждения приняли меры для сведения к минимуму проблем, связанных с заключения брака, например путем организации курсов и предоставления духовенством консультаций до заключения брака. |
The Code contained provisions governing marriage, divorce and custody rights and was viewed as a qualitative step forward in the promotion of women's rights. |
Этот Кодекс содержит положения, регулирующие вопросы заключения и расторжения брака и права, связанные с опекой, и рассматривается как качественный шаг вперед в деле укрепления прав женщин. |
The Royal Government revised and defined the procedures for marriage between Cambodian women and foreign men by issuing a Sub-Decree on Marriages with Foreigners. |
Королевское правительство пересмотрело и установило процедуры заключения брака между камбоджийскими женщинами и мужчинами из иностранных государств в рамках субдекрета о браке с иностранцами. |
Buying and selling of women for the purpose of marriage, |
купля и продажа женщин в целях заключения брака |
Based on the Civil Law, the legal and acceptable conditions of marriage are: |
В соответствии с гражданским кодексом правовыми и приемлемыми условиями заключения брака являются: |
Right after the marriage, the husband has the obligation of payment of alimony of the wife. |
Непосредственно после заключения брака муж обязан предоставлять средства на содержание жены. |