A project to raise awareness of the risks of the marriage of minor girls. |
проект повышения осведомленности о рисках заключения брака с несовершеннолетними девушками; |
Shortly after their marriage, Mr. M. A. began to abuse the author emotionally and mentally and threatened her with divorce. |
Вскоре после заключения брака г-н М.А. стал подвергать ее издевательствам и унижениям и угрожать разводом. |
Police crime statistics show 13 complaints of forced marriage (11 actual cases and two attempts) in 2010. |
В 2010 году статистические данные полиции о преступности выявили 13 жалоб по поводу принудительных браков (11 заключенных браков и 2 попытки заключения брака). |
Article 230 of the Family Code whereby, when a marriage is celebrated, the male spouse may opt for monogamy or polygamy. |
В соответствии со статьей 230 Семейного кодекса во время заключения брака супруг может выбрать либо моногамный, либо полигамный брак. |
Polygamy is recognized and permitted by law: under article 16 of the Family Code, it is an option during the marriage ceremony. |
Полигамия признана и разрешена законом; в соответствии со статьей 216 Семейного кодекса во время заключения брака оговаривается возможность полигамных отношений. |
The law does not require the consent of the guardian of an adult woman aged 18 or above in order to conclude the contract of marriage. |
Для заключения брачного контракта закон не требует согласия опекуна взрослой женщины в возрасте 18 лет и старше. |
Amongst these are the laws and practices related to marriage, access to and control of resources, legal capacity and inheritance and succession. |
К их числу относятся законы и нормы, касающиеся заключения брака, доступа к ресурсам и контроля за ними, правоспособности, наследования и правопреемства. |
The incorporation in the Code of the right to conclude a marriage contract makes it possible for spouses independently to determine their property rights and obligations by agreement for the duration of the marriage and in the event of its dissolution. |
Введение в Семейный кодекс права заключения брачного договора предоставляет возможность супругам своим соглашением самостоятельно определить свои имущественные права и обязанности в период брака и в случае его расторжения. |
The said spouse may also acquire Maltese citizenship subsequent to the marriage but shall be entitled to do so only after 5 years of marriage and as long as he/she would still be living with the Maltese spouse. |
Такой супруг/супруга может также приобрести мальтийское гражданство по расторжении брака, однако имеет право сделать это только по истечении пяти лет с даты заключения брака и пока он/она продолжает проживать со своей мальтийской супругой/супругом. |
If a couple had children and had lived together for three years they could apply for recognition as a de facto union, which would enable their partnership to be recognized as a marriage and give them marriage rights dating from the beginning of the union. |
Если у супругов имеются дети и если они проживают вместе в течение трех лет, они могут обратиться за признанием их союза де-факто, в результате чего их союз будет признан в качестве брака со всеми вытекающими из этого супружескими правами начиная с момента заключения такого союза. |
On 28 June 2013, Senegal had amended its Nationality Code, thus ending the different treatment of men and women in terms of transmitting Senegalese nationality through marriage, descent or adoption. |
28 июня 2013 года Сенегал внес изменения в Кодекс законов о гражданстве, положив, таким образом, конец различиям в положении мужчин и женщин в том, что касается передачи сенегальского гражданства вследствие заключения брака, происхождения или усыновления ребенка. |
There is also a code for use by the police. Their statistics show 13 formal complaints of forced marriage in 2010 (11 which had taken place and two attempted). |
Специальный код для преступлений данной категории предусмотрен и в органах полиции: согласно их статистике, в 2010 году в полицию поступило 13 жалоб в связи с принудительным браком (11 заключенных браков и 2 попытки заключения такого брака). |
Accordingly, any impediments or objections to marriage on the basis of race, caste, colour or religion are prohibited. |
Соответственно, запрещается создавать препятствия для вступления в брак и возражать против заключения брака по соображениям, касающимся расы, касты, цвета кожи или религии . |
Well, if that is your motive for marriage, then perhaps you're not so different from your brother. |
Ну, если таковы Ваши мотивы для заключения брака, то Вы не слишком отличаетесь от Вашего брата. |
After experiencing the United States, she looks down on our country's traditional marriage arrangements. |
Пожив за границей, моя дочь стала смотреть свысока на наши традиции касательно заключения браков. |
Before performing the marriage ceremony the Registrar of the Civil Registry will request the submission of: |
Прежде чем приступить к церемонии заключения брака, регистратор актов гражданского состояния запрашивает следующие документы: |
Swedish law now protects girls from "honour crimes" and Belgium has made a study of the reasons for forced marriage. |
В настоящее время законодательство Швеции предусматривает защиту девочек от «преступлений, совершаемых в защиту чести», а в Бельгии было проведено исследование причин заключения принудительных браков. |
The property that the marital partner has at the time of entering a marriage remains his or her separate property. |
Имущество, которое принадлежало мужу или жене в момент заключения брака, остается в его или ее личной собственности. |
However, article 652 (1) provides that marriage produces the same legal effects, whatever the form according to which it has been celebrated. |
Вместе с тем, статьей 652(1) предусматривается, что брак имеет одинаковые юридические последствия независимо от формы его заключения. |
They were unknown before the marriage was contracted; |
о них не было известно до заключения брака; |
In May, prior to the hearings an additional charge of "forced marriage" was included in the indictments of some of the defendants. |
В мае, до судебных заседаний, в обвинительные заключения некоторых обвиняемых был включен дополнительный пункт "принуждение к браку". |
Legal capacity acquired by marriage is retained in all respects in the event of divorce before the age of 18. |
Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет. |
Spouses have equal rights and equal civil liability in respect of each other and their children concerning matters related to the formation of marriage, its duration and dissolution. |
Супруги имеют равные права и несут равную гражданскую ответственность в отношении друг друга и своих детей в вопросах, касающихся заключения брака, его продолжительности и расторжения. |
The said assets acquire the legal status of family assets irrespective of whose property it was before the formation of marriage or after its formation. |
Вышеуказанное имущество приобретает правовой статус семейного имущества независимо от того, чьей собственностью оно было до или после заключения брака. |
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. |
В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения. |