Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
A project to raise awareness of the risks of the marriage of minor girls. проект повышения осведомленности о рисках заключения брака с несовершеннолетними девушками;
Shortly after their marriage, Mr. M. A. began to abuse the author emotionally and mentally and threatened her with divorce. Вскоре после заключения брака г-н М.А. стал подвергать ее издевательствам и унижениям и угрожать разводом.
Police crime statistics show 13 complaints of forced marriage (11 actual cases and two attempts) in 2010. В 2010 году статистические данные полиции о преступности выявили 13 жалоб по поводу принудительных браков (11 заключенных браков и 2 попытки заключения брака).
Article 230 of the Family Code whereby, when a marriage is celebrated, the male spouse may opt for monogamy or polygamy. В соответствии со статьей 230 Семейного кодекса во время заключения брака супруг может выбрать либо моногамный, либо полигамный брак.
Polygamy is recognized and permitted by law: under article 16 of the Family Code, it is an option during the marriage ceremony. Полигамия признана и разрешена законом; в соответствии со статьей 216 Семейного кодекса во время заключения брака оговаривается возможность полигамных отношений.
The law does not require the consent of the guardian of an adult woman aged 18 or above in order to conclude the contract of marriage. Для заключения брачного контракта закон не требует согласия опекуна взрослой женщины в возрасте 18 лет и старше.
Amongst these are the laws and practices related to marriage, access to and control of resources, legal capacity and inheritance and succession. К их числу относятся законы и нормы, касающиеся заключения брака, доступа к ресурсам и контроля за ними, правоспособности, наследования и правопреемства.
The incorporation in the Code of the right to conclude a marriage contract makes it possible for spouses independently to determine their property rights and obligations by agreement for the duration of the marriage and in the event of its dissolution. Введение в Семейный кодекс права заключения брачного договора предоставляет возможность супругам своим соглашением самостоятельно определить свои имущественные права и обязанности в период брака и в случае его расторжения.
The said spouse may also acquire Maltese citizenship subsequent to the marriage but shall be entitled to do so only after 5 years of marriage and as long as he/she would still be living with the Maltese spouse. Такой супруг/супруга может также приобрести мальтийское гражданство по расторжении брака, однако имеет право сделать это только по истечении пяти лет с даты заключения брака и пока он/она продолжает проживать со своей мальтийской супругой/супругом.
If a couple had children and had lived together for three years they could apply for recognition as a de facto union, which would enable their partnership to be recognized as a marriage and give them marriage rights dating from the beginning of the union. Если у супругов имеются дети и если они проживают вместе в течение трех лет, они могут обратиться за признанием их союза де-факто, в результате чего их союз будет признан в качестве брака со всеми вытекающими из этого супружескими правами начиная с момента заключения такого союза.
On 28 June 2013, Senegal had amended its Nationality Code, thus ending the different treatment of men and women in terms of transmitting Senegalese nationality through marriage, descent or adoption. 28 июня 2013 года Сенегал внес изменения в Кодекс законов о гражданстве, положив, таким образом, конец различиям в положении мужчин и женщин в том, что касается передачи сенегальского гражданства вследствие заключения брака, происхождения или усыновления ребенка.
There is also a code for use by the police. Their statistics show 13 formal complaints of forced marriage in 2010 (11 which had taken place and two attempted). Специальный код для преступлений данной категории предусмотрен и в органах полиции: согласно их статистике, в 2010 году в полицию поступило 13 жалоб в связи с принудительным браком (11 заключенных браков и 2 попытки заключения такого брака).
Accordingly, any impediments or objections to marriage on the basis of race, caste, colour or religion are prohibited. Соответственно, запрещается создавать препятствия для вступления в брак и возражать против заключения брака по соображениям, касающимся расы, касты, цвета кожи или религии .
Well, if that is your motive for marriage, then perhaps you're not so different from your brother. Ну, если таковы Ваши мотивы для заключения брака, то Вы не слишком отличаетесь от Вашего брата.
After experiencing the United States, she looks down on our country's traditional marriage arrangements. Пожив за границей, моя дочь стала смотреть свысока на наши традиции касательно заключения браков.
Before performing the marriage ceremony the Registrar of the Civil Registry will request the submission of: Прежде чем приступить к церемонии заключения брака, регистратор актов гражданского состояния запрашивает следующие документы:
Swedish law now protects girls from "honour crimes" and Belgium has made a study of the reasons for forced marriage. В настоящее время законодательство Швеции предусматривает защиту девочек от «преступлений, совершаемых в защиту чести», а в Бельгии было проведено исследование причин заключения принудительных браков.
The property that the marital partner has at the time of entering a marriage remains his or her separate property. Имущество, которое принадлежало мужу или жене в момент заключения брака, остается в его или ее личной собственности.
However, article 652 (1) provides that marriage produces the same legal effects, whatever the form according to which it has been celebrated. Вместе с тем, статьей 652(1) предусматривается, что брак имеет одинаковые юридические последствия независимо от формы его заключения.
They were unknown before the marriage was contracted; о них не было известно до заключения брака;
In May, prior to the hearings an additional charge of "forced marriage" was included in the indictments of some of the defendants. В мае, до судебных заседаний, в обвинительные заключения некоторых обвиняемых был включен дополнительный пункт "принуждение к браку".
Legal capacity acquired by marriage is retained in all respects in the event of divorce before the age of 18. Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет.
Spouses have equal rights and equal civil liability in respect of each other and their children concerning matters related to the formation of marriage, its duration and dissolution. Супруги имеют равные права и несут равную гражданскую ответственность в отношении друг друга и своих детей в вопросах, касающихся заключения брака, его продолжительности и расторжения.
The said assets acquire the legal status of family assets irrespective of whose property it was before the formation of marriage or after its formation. Вышеуказанное имущество приобретает правовой статус семейного имущества независимо от того, чьей собственностью оно было до или после заключения брака.
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения.