The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." |
Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
It is a condition that the child is unmarried and under 18 years of age at the time of the marriage, cf. article 2 in the Act on Danish Nationality. |
Для этого, согласно статье 2 Закона о датском гражданстве, ребенок на момент заключения брака родителями не должен состоять в браке и должен быть в возрасте до 18 лет. |
According to Article 49 of the Family Code, two marital property regimes are permitted: community property for assets purchased after marriage - partial community property - and individual property. |
Статья 49 Семейного кодекса допускает два брачных имущественных режима: совместное владение имуществом, приобретенным после заключения брака (частичная совместная собственность) и нахождение имущества в индивидуальной собственности. |
Marriages are rarely recorded in the civil registry and legal provisions on the celebration of marriage are not respected, especially those relating to the time period for registration. |
Заключаемые браки редко заносятся в реестр актов гражданского состояния, и положения закона в части заключения брака не соблюдаются, в частности в том, что касается сроков регистрации актов гражданского состояния. |
Indeed, the group of people with at least one parent with foreign background being Italians by birth will grow due to the increase in the number of mixed couples and to the increasing number of citizenship acquisitions, both by marriage and by ordinary naturalization. |
Действительно, численность лиц, по меньшей мере один из родителей которых имеет иностранное происхождение, но является итальянцем по рождению, будет расти вследствие увеличения числа смешанных пар и числа лиц, приобретающих итальянское гражданство путем заключения брака либо обычной натурализации. |
Citizens of Turkmenistan may marry foreign nationals or stateless persons by concluding a marriage contract setting out the property rights and duties of the spouses, and also their obligations regarding the maintenance of children and of an incapacitated spouse requiring material assistance, as provided in the Code. |
Граждане Туркменистана вступают в брак с иностранными гражданами и лицами без гражданства путем заключения брачного контракта, в котором оговариваются имущественные права и обязанности супругов, а также их обязательства по содержанию детей и нуждающегося в материальной помощи нетрудоспособного супруга в порядке, предусмотренном настоящим Кодексом. |
However, the Government has six months from the date of the marriage to object to the acquisition of Ivorian nationality by a foreign woman (Nationality Code, art. 14). |
Тем не менее у правительства имеется шестимесячный срок с даты заключения брака для того, чтобы опротестовать приобретение иностранной женщиной ивуарийского гражданства (Закон о гражданстве, статья 14). |
If a new constitution is approved, women and men in Kenya will have equal rights to acquire citizenship and to retain citizenship (i.e. by birth, after marriage for a period of seven years, and by naturalization). |
Если новая Конституция будет одобрена, то женщины и мужчины в Кении будут обладать равными правами на приобретение и сохранение гражданства (например, в силу рождения, после заключения брака на период не менее семи лет и в порядке натурализации). |
Conditions for marriage are governed by the Family Act; the list of documents which the betrothed are to submit in order to enter into matrimony is governed by the Act on Civil Registers. |
Условия для вступления в брак регулируются Законом о семье; перечень документов, которые обязаны предоставлять лица, вступающие в брак, для заключения брака, содержится в Законе о регистрации актов гражданского состояния. |
A man would only be required to register additional marriages with the court in the event of (a) pregnancy of his wife; (b) agreement of the two sides; (c) conditions of the marriage. |
Мужчина будет обязан зарегистрировать дополнительные браки лишь в случае: а) беременности жены; Ь) согласия обеих сторон; с) условий заключения брака. |
He wished to know whether the State party's legislation on nationality was fully implemented, particularly since several of its provisions, such as the rules governing the acquisition of nationality by marriage and naturalization, were clearly discriminatory towards women. |
Оратор хотел бы знать, полностью ли соблюдается законодательство государства-участника о порядке предоставления гражданства, особенно с учетом того, что некоторые из его положений, например правила получения гражданства путем заключения брака и натурализации, носят явно дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
Minorities are in a vulnerable economic and social situation with respect to employment, access to housing, marriage, pension coverage, access to health facilities and education and the State institutions. |
Меньшинства находятся в уязвимом экономическом и социальном положении в плане трудоустройства, доступа к жилью, заключения браков, пенсионного обеспечения, доступа к медицинским услугам, учебным заведениям и государственным учреждениям. |
According to testimonies, this attitude has had also a significant impact on the social status and benefits of persons affected by leprosy and their families, for instance in relation to marriage; |
Согласно информации, эти взгляды также серьезно сказываются на социальном статусе и правах больных проказой и их семей, например с точки зрения заключения брака; |
There were also discriminatory provisions relating to marriage and divorce, juvenile justice, transportation, life insurance and industrial disputes for persons affected by leprosy in existing laws; |
В действующих законах существуют также дискриминационные в отношении больных проказой положения, касающиеся заключения брака и его расторжения, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, транспорта, страхования жизни и трудовых конфликтов; |
Article 21 (1): One of the requirements for marriage is that the man must, at the time of the conclusion of the contract, be a fit partner for the woman. |
Статья 21(1): Одним из требований для брака является то, что на момент заключения брачного договора мужчина должен быть дееспособным партнером для женщины. |
Every applicant is required to: prove that the marriage is legal and has continued for at least three years at the time the application for naturalization is submitted, |
способен доказать, что брак является законным и с момента его заключения до подачи заявления на натурализацию прошло не менее З (трех) лет; |
The foreign spouses of citizens of Malta can apply to be registered as citizens of Malta only after five years of marriage and as long as they are still living with their spouse. |
Иностранные супруги, граждане Мальты, могут подать заявление о предоставлении им гражданства Мальты путем регистрации только по истечении пяти лет с даты заключения брака и при том условии, что они продолжают проживать со своим супругом/своей супругой. |
Her husband's personality and behaviour changed towards the author immediately after the marriage took place and he started to subject her to numerous instances of ill-treatment - particularly when he was affected by alcohol and drugs or after he had incurred gambling losses. |
Характер и поведение ее мужа по отношению к автору изменились сразу же после заключения брака, и он стал постоянно подвергать ее различным формам грубого обращения, в частности, находясь под воздействием алкоголя и наркотиков или проиграв деньги в азартные игры. |
For instance, it makes registration of temporary marriages obligatory only in cases where pregnancy is involved; the parties have specifically requested registration; or registration is a condition of the marriage. |
К примеру, законопроект предусматривает обязательность регистрации временных браков лишь в тех случаях, когда женщина беременна, когда стороны сами ходатайствуют о регистрации или когда регистрация является одним из условий заключения брака. |
Thus, in 2010 the marriage rate represented 7.4 marriages per 1000 inhabitants and the number of marriages decreased by 1.1%; the divorce rate constituted 3.2 divorces per 1000 inhabitants and the number of divorces reduced by 3.2% as compared to 2009 (Annex 9). |
Таким образом, в 2010 году показатель заключения браков равнялся 7,4 брака на 1000 жителей, а количество браков сократилось на 1,1%; показатель разводов составил 3,2 развода на 1000 жителей, а количество разводов снизилось на 3,2% по сравнению с 2009 годом (приложение 9). |
Otherwise, if she intends to maintain her Indonesian citizenship, within two years after marriage, she may apply by written declaration to the Minister of Justice and Human Rights, or an Official or Representative of the Republic of Indonesia; |
Если же она намеревается сохранить за собой индонезийское гражданство, она имеет право в течение двух лет после заключения брака направить письменное заявление министру юстиции и по правам человека, или же государственному служащему либо представителю Республики Индонезии; |
Punished with imprisonment for five years or longer, after the marriage had been concluded; |
с) осуждена после заключения брака на срок тюремного заключения не менее пяти лет; |
The woman's right to seek a separation on the ground of the defects set forth in the preceding article shall be forfeited if she was aware of such defects prior to the contract of marriage or was accepting of them thereafter. |
Право женщины требовать расторжения брака по причине физического или психического недостатка, изложенное в предыдущей статье, утрачивается, если ей было известно о таком недостатке до заключения брачного договора или если она признавала его существование после заключения договора. |
One of the dangers of having two separate systems of marriage is that there is no legislation preventing a person from marrying one person under one system and then marrying a different person under another system. |
Наличие двух отдельных систем заключения брака опасно тем, что нет закона, который мешал бы человеку вступать в брак с одним партнером в рамках одной правовой системы, а затем оформить отношения с другим партнером в рамках другой. |
In brief, the Act provides that in the case of a marriage involving a foreign national who does not have a permanent residence permit, a statement on the person's legal residence status must be submitted. |
Если говорить коротко, то Закон предусматривает, что в случае заключения брака с иностранным подданным, который не имеет постоянного вида на жительство, необходимо представить заявление на получение им официального вида на жительство в стране. |