This article does away with the provision contained in Article 51 of the 1967 Constitution, which referred to duties appertaining to men and women "with a view to the purposes of marriage and the unity of the family". |
Эта статья устраняет положение статьи 51 Конституции 1967 года, которое предусматривало соотносительные обязанности "принимая во внимание цели заключения брака и необходимость сохранения единства семьи"12. |
Article 232 of the Individual and Family Code provides that monogamy is the common law form of marriage and permits polygamy only when the spouses agree to that option before the wedding ceremony. |
Статья 232 ГСК рассматривает моногамию как форму брака в соответствии с обычным правом и разрешает полигамию, если до заключения брака супруги делают письменное заявление о таком выборе. |
199 Personal and Family Code, article 44. The personal consent of each of the prospective spouses is the second substantive requirement for marriage. 200 Personal and Family Code, articles 75 and following. |
Статус полигамной семьи является выбором будущих супругов, под которым они официально подписываются в присутствии служащего, ведающего актами гражданского состояния, во время заключения брака. |
Under that provision, a residence permit based on marriage could not be granted in cases where at least one of the spouses was under 25 years of age, if the marriage had been entered into on the basis of an agreement concluded between others than the spouses. |
Согласно этому положению разрешение на проживание на основании заключения брака не должно было выдаваться в случае, когда хотя бы один из супругов не достиг 25-летнего возраста, если заключение брака было основано на соглашении, заключенном другими лицами, помимо супругов. |
«Spouses are co- owners of equal shares of mutual property acquired in marriage, if they did not agree differently.», as well as during marriage, and this agreement is concluded in written form, with obligatory certification of signatures of the spouses. |
Такое соглашение может быть достигнуто до заключения брака, поскольку в Законе говорится о соглашении между женихом и невестой, а также в период брака, и такое соглашение заключается в письменной форме и в обязательном порядке заверяется подписями супругов. |
In Mauritius, requirements and conditions for marriage of non-citizens and of Mauritians with non-citizens are governed by the Civil Status Act, section 19A, concerning marriage of a non-citizen to a citizen. |
Что касается Маврикия то требования и условия для заключения браков неграждан и граждан Маврикия с негражданами регулируются на основании положений раздела 19А Закона о гражданском состоянии, относящихся к заключению браков между негражданами и гражданами. |
Article 5 of the Marriage and Guardianship Code and article 132 of the Civil Registry Act provide that any Civil Registry official who celebrates a marriage between persons who have not attained the required age will be punished by imprisonment. |
Статья 5 Кодекса о браке и опеке и статья 132 закона, регулирующего гражданское состояние, предусматривают наказание в виде тюремного заключения сотрудника органа записи актов гражданского состояния, который зарегистрировал брак лиц, не достигших требуемого возраста. |
In cases of foreigners residing legally in Greece, the issuance of a Hellenic marriage licence is necessary, according to the procedures required for Greek citizens too. Alternatively, they need to hold a valid marriage licence issued in their own country. |
Что касается Маврикия то требования и условия для заключения браков неграждан и граждан Маврикия с негражданами регулируются на основании положений раздела 19А Закона о гражданском состоянии, относящихся к заключению браков между негражданами и гражданами. |
Each of the spouses shall personally consent to the marriage at the time the marriage takes place (525)... representation shall not be allowed unless a dispensation be given for good cause by the attorney general. |
Каждый из супругов обязан лично дать согласие на вступление в брак в момент его заключения (525)... согласие на вступление в брак не может исходить от представителей брачующихся, если только по уважительной причине на это не было получено санкции Генерального прокурора. |
Should we go to an omiai (marriage meeting) party? |
для заключения брака. сходим на вечеринку омиаи ? |
When the formality of the publication of banns was replaced by the marriage declaration, the provisions relating to objection lost most of their sense. |
Замена процедуры опубликования заявлений о возражении против заключения брака объявлениями о его заключении существенно снизила эффективность положений о возражении против брака. |
Legislation in Jamaica dealing with marriage and divorce does not make distinctions between men and women, nor do any particular consequences arise from the fact that a Jamaican man or woman marries a foreigner. |
В законодательстве Ямайки, касающемся заключения и расторжения брака, не проводится различий между мужчинами и женщинами и не предусмотрено каких-либо особых последствий в случае брака жителя или жительницы Ямайки с лицом иностранного происхождения. |
Laws Governing Marriage and Divorce |
Законы, регулирующие порядок заключения и расторжения брака |
With regard to future marriages concluded after the proposed legislation has come into operation, parties would be allowed to elect at the time of the conclusion of the marriage whether the provisions of the Bill should apply to them. |
Что касается браков, которые будут заключаться после вступления предлагаемого законодательства в силу, то сторонам будет разрешено в момент заключения брака принимать решение о том, будут ли на них распространяться положения законопроекта. |
Accordingly, following the conclusion of a marriage contract, a woman has the right to a dower and accommodation, as well as the right to receive maintenance from her husband in accordance with his status. |
Так, после заключения брачного контракта женщина имеет право на калым и жилище, и расходы по ее содержанию возлагаются на супруга в зависимости от его достатка. |
Concerning the conditions governing the form of marriage, it is monogamy which is recognized and valid in modern law, polygamy not being recognized by the Civil Code of 1958 applicable in Chad. |
Что касается формальных условий заключения браков, то в современном праве признается моногамия, а многоженство не признается действующим в Чаде Гражданским кодексом 1958 года. |
The external formalities (Art. 103 -109 Surinamese Civil Code - SCC) are requirements that are linked to the marriage ceremony: |
Внешние формальности (статьи 103-109 Гражданского кодекса Суринама (ГКС)) представляют собой требования, связанные с процедурой заключения брака: |
apparent and manifest impotency caused by natural or accidental means exists at the time of the marriage; |
З) на момент заключения брака имеет место очевидное и выраженное бессилие, ставшее результатом естественных причин или несчастного случая; |
Those provisions were part of the pre-1960 Penal Code, and it was possible that they might originally have been motivated by the once-common practice of the abduction of young women by their lovers, with the women's cooperation, usually for the purpose of marriage. |
Эти положения являются составной частью принятого до 1960 года уголовного кодекса, и, возможно, первоначально их введение было обусловлено когда-то распространенной в прошлом практикой похищения молодых женщин их возлюбленными, при согласии со стороны женщин, обычно в целях заключения брака. |
The draft law provides that any person who by threats or violence coerces someone to contract a marriage will be punishable by imprisonment of one months to two years or a fine of €100 to €500. |
Предварительный проект закона устанавливает, что любое лицо, которое с помощью насилия или угроз, принуждает кого-либо заключить брак, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 1 месяца до 2 лет или штрафа в размере от 100 до 500 евро. |
Under article 341 of the preliminary draft penal code, any man who, having entered into a monogamous marriage, enters into another before the first is dissolved, is sentenced to three months to a year in prison with a fine of 50,000 to 300,000 francs. |
Законопроект Уголовного кодекса предусматривает в статье 341 уголовное наказание в виде тюремного заключения от 3 месяцев до 1 года и штрафа от 50 до 300 тыс. франков для тех, кто, будучи связан единобрачными узами, вступает в другой брак до расторжения первого брака. |
With regard to the legislator's obligations under articles 32 and 33 of the Constitution, the paragraph referred to above contains the following statement: The Constitution provides for the obligation to regulate relations resulting from marriage and common-law or cohabitation. |
Что касается обязанностей законодателя, вытекающих из статей 32 и 33 Конституции, то, как гласит конституционное право, Основной закон устанавливает обязанность регулировать отношения, возникающие в результате заключения брака и фактического союза или сожительства. |
Customary marriages contracted before the Act came into force, shall be registered within six months of that date and marriages after the Act came into force shall be registered within six months of the marriage. |
Браки по обычному праву, заключенные до вступления упомянутого закона в силу, подлежат регистрации в течение шести месяцев с даты вступления Закона в силу, а браки, заключенные после его вступления в силу, - в течение шести месяцев с даты заключения брака. |
According to a decision by the Court of Session in June 1910, the children born before the 1803 marriage of the third Baron Macdonald were legitimate according to Scottish Law. |
Согласно решению суда в июне 1910 года, дети Годфри Макдональда, 3-го барона Макдональда из Слита, родившиеся до заключения брака по английской церемонии 1803 года, являются законными по шотландскому праву. |
The Family and Guardianship Code made it possible for a woman to keep her maiden name, or add her husband's to hers, this being conditional on her making a statement to this effect when contracting the marriage. |
Кодекс законов о семье и опекунстве допускал возможность сохранения женщиной своей девичьей фамилии или добавления фамилии супруга к ее собственной фамилии; решение о выборе фамилии принималось женщиной в момент заключения брака. |