| The regulations governing civil marriage guarantee free choice for the contracting parties in the celebration of the union. | Порядок заключения гражданского брака гарантирует право свободного выбора супруга при заключении супружеского союза. |
| They cannot insist on the fulfilment of earlier promises of marriage. | Они не должны настаивать на выполнении сделанных ранее обещаний, касавшихся заключения брака. |
| Ms. Kapalata asked the representative of Ukraine to expand on her earlier reference to the procedure and conditions for the conclusion of marriage contracts. | Г-жа Капалата просит представителя Украины пояснить ранее упомянутую ею ссылку на процедуру и условия заключения контрактных соглашений. |
| In many traditional societies, women marry early, and having children before marriage increases the likelihood that they will marry. | Во многих традиционных общинах женщины рано вступают в брак, и рождение детей до замужества увеличивает вероятность заключения брака. |
| The employment licence is no longer necessary after the marriage is contracted. | После заключения брака лицензия на работу не требуется. |
| After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. | После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного. |
| Persons naturalized by marriage did not lose Japanese citizenship in the event of divorce. | Лица, натурализовавшиеся после заключения брака, не утрачивают японское гражданство в случае развода. |
| Our civil legislation regulates the rights of family members, taking marriage as the central consideration. | Гражданское законодательство Уругвая регулирует права лиц в семье, исходя главным образом из факта заключения брака. |
| After the marriage, they returned to the same legal practitioner to complete the formalities to change the surname. | После заключения брака они обратились к тому же юристу, чтобы завершить формальности по изменению фамилии. |
| For the elimination of such marriage discrimination that has such serious consequences, different approaches are required, including education and awareness-raising. | Чтобы покончить с такой дискриминацией в отношении заключения брака, имеющей такие серьезные последствия, следует принять соответствующие меры, включая просвещение и повышение осведомленности. |
| It does not involve either monogamy or a marriage contract. In other words, it permits polygamy. | Эта форма не предусматривает ни выбора моногамии, ни заключения брачного контракта, поэтому она допускает полигамный брак. |
| It abolished the waiting period a woman previously had to observe before entering into a new marriage. | В новой редакции Гражданского кодекса упразднен срок ожидания, который должна была выдержать женщина до заключения нового брака. |
| Certain formalities must be observed (preparation procedure, celebration of marriage). | Должны быть соблюдены некоторые процедуры (процедура подготовки, ритуал заключения брака). |
| The future spouses' capacity of discernment is a condition of marriage. | Здравый рассудок обоих супругов является одним из условий заключения брака. |
| The Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. | Суд заявил, что муж обладал достаточными умственными способностями для вступления в брак на момент заключения брака; тот факт, что муж начал страдать от душевного заболевания после заключения брака, не явился достаточным основанием для объявления брака недействительным. |
| In Liechtenstein, nationality is normally acquired by birth, but may also be acquired through marriage. | В Лихтенштейне гражданство обычно приобретается при рождении, но его можно также получить путем заключения брака. |
| The delegation should provide information on the laws governing marriage and divorce. | Делегации следует представить информацию о законах, регулирующих процедуры заключения и расторжения брака. |
| The law allows for attaining majority earlier on the basis of marriage concluded after reaching the age of 16 years. | Закон допускает наступление совершеннолетия в случае заключения брака по достижении 16-летнего возраста. |
| The legal order of the Slovak Republic respects free choice of the betrothed persons concerning the form in which the marriage is contracted. | Правовая система Словацкой Республики уважает свободу выбора вступающих в брак относительно формы заключения брака. |
| It introduced the requirement of reaching the age of 18 as a condition for contracting marriage. | Она устанавливает требование относительно достижения 18-летнего возраста в качестве условия для заключения брака. |
| The exercise of an option with respect to it is part of the marriage ceremony. | Она является предметом выбора во время заключения брака. |
| Arranged marriages were also investigated to ensure that an applicant had not been forced into a marriage. | Изучаются также все обстоятельства заключения браков по расчету, с тем чтобы удостоверится, что заявитель не принуждался ко вступлению в этот брак. |
| The law shall establish under which conditions a marriage may be concluded, terminated or annulled. | З) Условия заключения, расторжения брака и признания его недействительным устанавливаются законом. |
| The woman's consent is a required for concluding a marriage contract. | Для заключения брачного контракта требуется согласие женщины. |
| That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. | Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни. |