Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
The regulations governing civil marriage guarantee free choice for the contracting parties in the celebration of the union. Порядок заключения гражданского брака гарантирует право свободного выбора супруга при заключении супружеского союза.
They cannot insist on the fulfilment of earlier promises of marriage. Они не должны настаивать на выполнении сделанных ранее обещаний, касавшихся заключения брака.
Ms. Kapalata asked the representative of Ukraine to expand on her earlier reference to the procedure and conditions for the conclusion of marriage contracts. Г-жа Капалата просит представителя Украины пояснить ранее упомянутую ею ссылку на процедуру и условия заключения контрактных соглашений.
In many traditional societies, women marry early, and having children before marriage increases the likelihood that they will marry. Во многих традиционных общинах женщины рано вступают в брак, и рождение детей до замужества увеличивает вероятность заключения брака.
The employment licence is no longer necessary after the marriage is contracted. После заключения брака лицензия на работу не требуется.
After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного.
Persons naturalized by marriage did not lose Japanese citizenship in the event of divorce. Лица, натурализовавшиеся после заключения брака, не утрачивают японское гражданство в случае развода.
Our civil legislation regulates the rights of family members, taking marriage as the central consideration. Гражданское законодательство Уругвая регулирует права лиц в семье, исходя главным образом из факта заключения брака.
After the marriage, they returned to the same legal practitioner to complete the formalities to change the surname. После заключения брака они обратились к тому же юристу, чтобы завершить формальности по изменению фамилии.
For the elimination of such marriage discrimination that has such serious consequences, different approaches are required, including education and awareness-raising. Чтобы покончить с такой дискриминацией в отношении заключения брака, имеющей такие серьезные последствия, следует принять соответствующие меры, включая просвещение и повышение осведомленности.
It does not involve either monogamy or a marriage contract. In other words, it permits polygamy. Эта форма не предусматривает ни выбора моногамии, ни заключения брачного контракта, поэтому она допускает полигамный брак.
It abolished the waiting period a woman previously had to observe before entering into a new marriage. В новой редакции Гражданского кодекса упразднен срок ожидания, который должна была выдержать женщина до заключения нового брака.
Certain formalities must be observed (preparation procedure, celebration of marriage). Должны быть соблюдены некоторые процедуры (процедура подготовки, ритуал заключения брака).
The future spouses' capacity of discernment is a condition of marriage. Здравый рассудок обоих супругов является одним из условий заключения брака.
The Court stated that the husband had sufficient powers of intellect to enter marriage at the time of the celebration of the marriage; the fact that the husband started suffering from mental illness after the celebration of the marriage was not sufficient ground to render the marriage null. Суд заявил, что муж обладал достаточными умственными способностями для вступления в брак на момент заключения брака; тот факт, что муж начал страдать от душевного заболевания после заключения брака, не явился достаточным основанием для объявления брака недействительным.
In Liechtenstein, nationality is normally acquired by birth, but may also be acquired through marriage. В Лихтенштейне гражданство обычно приобретается при рождении, но его можно также получить путем заключения брака.
The delegation should provide information on the laws governing marriage and divorce. Делегации следует представить информацию о законах, регулирующих процедуры заключения и расторжения брака.
The law allows for attaining majority earlier on the basis of marriage concluded after reaching the age of 16 years. Закон допускает наступление совершеннолетия в случае заключения брака по достижении 16-летнего возраста.
The legal order of the Slovak Republic respects free choice of the betrothed persons concerning the form in which the marriage is contracted. Правовая система Словацкой Республики уважает свободу выбора вступающих в брак относительно формы заключения брака.
It introduced the requirement of reaching the age of 18 as a condition for contracting marriage. Она устанавливает требование относительно достижения 18-летнего возраста в качестве условия для заключения брака.
The exercise of an option with respect to it is part of the marriage ceremony. Она является предметом выбора во время заключения брака.
Arranged marriages were also investigated to ensure that an applicant had not been forced into a marriage. Изучаются также все обстоятельства заключения браков по расчету, с тем чтобы удостоверится, что заявитель не принуждался ко вступлению в этот брак.
The law shall establish under which conditions a marriage may be concluded, terminated or annulled. З) Условия заключения, расторжения брака и признания его недействительным устанавливаются законом.
The woman's consent is a required for concluding a marriage contract. Для заключения брачного контракта требуется согласие женщины.
That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни.