The mutual and voluntary consent of the intending spouses and their having reached the marriage age are the main requirements for entering into marriage. |
Основным условием для заключения брака является взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
The proceedings of the marriage contract commence when both parties are given to hear and understand that the purpose thereof is the contract of marriage. |
Процедура заключения брачного контракта начинается с того, что обе стороны заслушивают и осознают цели данного брачного контракта. |
The deed is signed after reading there out aloud by both parties, the marriage registrar and the person who led the marriage ceremony at the solemnization. |
Документ подписывается после его прочтения вслух обеими сторонами, регистратором брака и лицом, руководящим церемонией заключения брака. |
Persons enter a marriage on the basis of declaration of mutual consent of a woman and a man and this mutual consent is a prerequisite for existence of marriage. |
Лица вступают в брак на основании заявления о взаимном согласии женщины и мужчины, и это взаимное согласие является необходимым предварительным условием для заключения брака. |
When the marriage is concluded, the future spouses shall declare, before the civil status officer, the name they agreed with to have in marriage. |
После заключения брака будущие супруги объявляют в присутствии официального сотрудника органа регистрации гражданского состояния о фамилии, которую они будут иметь в браке. |
Out of justifiable reasons, the authorized court can, in out-of-court procedure, allow minors older than 16 to enter into marriage, if it determines that the party in question is physically and mentally capable for exercising the rights that result by marriage. |
Исходя из обоснованных причин, уполномоченный суд, в рамках внесудебной процедуры, может разрешить несовершеннолетним старше 16 лет заключить брак, если было определено, что соответствующая сторона с физической и психологической точки зрения способна осуществлять права, которые вытекают из заключения брака. |
The provisions of article 10, paragraph 1, of the Covenant are similarly embodied in Moroccan positive law, under which consent is a basic condition for marriage: without it a marriage is deemed to be invalid. |
Положения пункта 1 статьи 10 Пакта гарантируются действующим марокканским правом, согласно которому одним из основных условий заключения брака является наличие согласия, при отсутствии которого брак считается недействительным. |
However, the incidence of forced marriage or obstructing free and progressive marriage still occur, especially in rural and highland areas and areas inhabited by ethnic groups. |
Вместе с тем, случаи насильственного заключения брака или противодействия свободному и добровольному вступлению в брак по-прежнему имеют место, особенно в сельских и горных районах и районах проживания этнических групп. |
The ground giving rise to lack of consent and hence to the nullity of the marriage must have existed during the celebration of marriage. |
Основания для отсутствия согласия и, следовательно, объявления брака недействительным должны существовать во время заключения брака. |
The achievements reflected in the report are the result of Tunisia's adoption of a personal status code directly after independence which has enshrined the emancipation of women, in particular by abolishing polygamy, eradicating customary marriage and establishing the principle of judicial marriage. |
Достижения, отмеченные в докладе, являются результатом принятия Тунисом Кодекса о личном статусе непосредственно после обретения независимости, в котором закреплена эмансипация женщин, в частности путем ликвидации полигамии, искоренения браков по обычному праву и установления принципа гражданско-правовой процедуры заключения брака. |
Several provisions of the marriage law, as well as the marriage procedure, are aimed at establishing this principle. |
Соблюдение этого принципа обеспечивается рядом положений брачного права и процедурой заключения брака: |
From the moment of contracting marriage, the spouses acquire equal rights and continue to hold those rights until the marriage is dissolved. |
С момента заключения брака супруги приобретают равные права и несут их до момента расторжения брака. |
It should be noted that in Burkina Faso, the legal regime for marriage is monogamy with an opportunity before the marriage for the spouses to opt for polygamy. |
Следует отметить, что в Буркина-Фасо законным браком является моногамия, при этом супруги имеют возможность высказываться за полигамию до заключения брака. |
Not only is this marriage tradition in itself out of date in relation to modern democratic principles, but also the way in which the marriage agreement is made has changed markedly in recent times, giving further impetus to efforts for improvement. |
На фоне современных демократических принципов устарела не только сама подобная брачная традиция, но и формы заключения брачного договора, однако и в этой области в последнее время произошли заметные изменения, что способствует новым усилиям по улучшению положения в данном вопросе. |
The protection of such family is not necessarily obviated, in any particular case, by the absence of formal marriage bonds, especially where there is a local practice of customary or common law marriage. |
Отказ от защиты такой семьи не всегда может обосновываться отсутствием формальных брачных связей, особенно в тех случаях, когда существует местная практика заключения брака в соответствии с нормами обычного или общего права. |
Since gender roles underlie the propensities of women to move for purposes of marriage, women may be disproportionately affected by government suspicions of marriage fraud as a mechanism to gain legal entry. |
Поскольку на склонность женщин к перемещению в целях заключения брака оказывают воздействие гендерные роли, на отношении к ним могут в непропорционально большой степени сказываться подозрения правительства в совершении брачных афер как одного из способов получения права на законный въезд в страну. |
In respect of the procedure for marriage contraction as well as of age required to contract marriage there are no amendments in relation to the Initial Report. |
В вопросе о процедуре заключения брака, а также о брачном возрасте никаких изменений по сравнению со сведениями, представленными в первоначальном докладе, не произошло. |
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. |
Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
While no statistics on forced marriage had been kept, the Philippines was aware of cases of kidnapping of indigenous girls for forced marriage in the country's Sulu region. |
На Филиппинах никаких статистических данных по принудительным бракам нет, но власти знают о похищениях девочек из коренных общин провинции Сулу с целью заключения принудительного брака. |
It is further recommended that States strongly discourage marriage below the legal age, and emphasize the negative effects of harmful practices, including forced marriage; and increase quality educational and livelihood opportunities for girls and young women. |
Государствам также рекомендуется всячески отговаривать от заключения браков до достижения брачного возраста, подчеркивать негативные последствия вредных обычаев, включая принудительные браки, и давать девочкам и молодым женщинам возможность получить хорошее образование и устроить свою жизнь. |
The Family Code establishes the rules for entry into marriage and the conditions under which a marriage may not be entered into or may be annulled. |
В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным. |
This choice shall be recorded in the marriage certificate or the public instrument of marriage and added as an annotation in the birth certificate. |
Соответствующий выбор должен быть сделан в момент заключения или официальной регистрации брака и зафиксирован путем записи в свидетельстве о рождении. |
In order for a marriage to be contracted, two persons of different gender must declare before an empowered State authority, in a manner provided by law, their agreement to contract a marriage. |
Для заключения брака два лица различного пола должны заявить уполномоченному государственному органу в форме, предусматриваемой законом, о своем решении вступить в брак. |
Marriage is to be dissolved also by common agreement of both spouses but not earlier than one year after the conclusion of marriage. |
Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
The provisions of the Marriage Act concerning the contracting of marriage were amended in 1987. |
Положения Закона о браке, касающиеся заключения брака, были изменены в 1987 году. |