The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. |
Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде. |
The Code regulated the conclusion of marriage contracts and custody agreements, amended the procedures for the dissolution of marriage and introduced the concepts of the single-parent family, the adopted family and the large family. |
Этот кодекс регламентирует вопросы заключения брачных контрактов и соглашений об опеке, содержит поправки, изменяющие процедуры расторжения брака, и вводит понятие семьи с одним родителем, приемной семьи и многодетной семьи. |
If sufficient documentary evidence be submitted to the effect that the marriage will take place within six months, an employment license valid for the six months prior to the marriage date, is issued. |
Если имеется достаточно документально подтвержденных свидетельств того, что брак будет заключен в течение шести месяцев, выдается лицензия на работу, действительная в течение шести месяцев до заключения брака. |
If the procedures set forth in the Act are not followed the marriage may be declared void by an action to be brought within two years of the celebration of the marriage |
Если изложенные в Законе процедуры не соблюдаются, то брак может быть объявлен недействительным на основании иска, возбужденного в течение двух лет после заключения брака. |
However, since normally the wife moves upon marriage to the house of the husband (which is not as a consequence acquired during marriage), very often the wife has no claim over the house. |
Однако, поскольку обычно жена после заключения брака переезжает в дом мужа (если он не был приобретен в период брака), очень часто она не может претендовать на этот дом. |
The family, founded on the marriage of one man and one woman, is the natural and fundamental group unit, which comprises the household and is the basic building block of society. |
Семья, созданная в результате заключения брака между мужчиной и женщиной, представляет собой естественную и основную группу, которая образует домашнее хозяйство и является основной ячейкой общества. |
In countries where high proportions of girls marry before age 18, Governments need to develop and implement culturally sensitive programmes to promote marriage at later ages, including programmes that focus on reducing the practice of dowry and bride wealth payments. |
В странах с высокой долей девочек, вступающих в брак до 18 лет, правительствам необходимо разрабатывать и осуществлять учитывающие культурные аспекты программы для поощрения заключения брака в более старшем возрасте, включая программы, ориентированные на сокращение практики получения приданого или выкупа за невесту. |
It includes a legal and social environment that respects and encourages young people's evolving capacities for decision-making, removes barriers to gender equality, enables later marriage and combats gender-based violence. |
Она включает в себя создание правовых и социальных условий, обеспечивающих уважение и поощрение новых возможностей молодых людей участвовать в процессе принятия решений, устранение препятствий на пути гендерного равенства, создание возможностей для заключения более поздних браков и пресечение гендерного насилия. |
The Family Code complements the rights recognized to the different members of the family. Adopted in 2002, its article 16 gives women the same rights as and equality with men in the marriage contract. |
В статье 16 принятого в 2002 году Семейного кодекса, который дополнил права, признанные за различными членами семьи, за женщинами закреплены равные с мужчинами права в области заключения брака. |
(b) The possibility of entering into marriage only by the free and mutual consent of persons desiring to marry on reaching marriageable age (art. 16); |
Ь) возможность заключения брака только по свободному и взаимному согласию лиц, желающих заключить брак, по достижении ими брачного возраста (ст. 16); |
Please clarify whether women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status and to acquire the Central African nationality by marriage. |
Просьба указать, имеют ли женщины равные права с мужчинами передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также детям, независимо от их семейного положения, и приобретать гражданство Центральноафриканской Республики в результате заключения брака. |
On this point, it should be noted that Argentina has acceded to the 1957 New York Convention prohibiting marriage by proxy and has amended domestic legislation so as to permit marriage at a distance: |
В этой связи следует отметить, что Аргентинская Республика присоединилась к Нью-Йоркскому договору 1957 года, запрещающему принуждение к браку, и внесла соответствующие изменения в свое внутреннее законодательство, предусмотрев возможность заочного заключения брака: |
If a couple divorces, personal property acquired before the marriage reverts to the original owners, while property acquired during the marriage is divided equally between the husband, wife and children if any. |
В случае развода приобретенная до момента заключения брака личная собственность возвращается своим первоначальным владельцам, а собственность, приобретенная в браке, делится между мужем, женой и детьми, если таковые имеются, в равных долях. |
Based on the Civil Law, in case of hiding the second marriage or not observing the requirements for second marriage, the second wife has the right to request for separation, but the first wife does not have this option. |
Согласно Гражданскому кодексу, если муж скрывает женитьбу на второй жене или не соблюдает требования для заключения брака со второй женой, вторая жена имеет право потребовать развода, а первая жена лишена такой возможности. |
The new version of the bill sets out the text of article 13 on the marriage contract, and it is also planned to supplement the Code with a new article 13.1, on the form and procedure for the marriage contract. |
В проекте в новой редакции излагается статья 13 "Брачный договор", а также предлагается дополнить Кодекс новой статьей 13-1 "Форма и порядок заключения Брачного договора". |
It was possible to obtain Antigua and Barbuda nationality by marriage, after at least three years of marriage with a citizen of Antigua and Barbuda, irrespective of the country where the couple had resided during those three years. |
Гражданство Антигуа и Барбуды можно получить в результате заключения брака при том условии, что брак с гражданином/гражданкой Антигуа и Барбуды продолжался в течение не менее трех лет независимо от того, в какой стране данная пара проживала в течение этих трех лет. |
a fictitious marriage is entered into, that is, one or both of the spouses registered the marriage with no intention of creating a family; |
заключения фиктивного брака, то есть, если супруги или один из них зарегистрировали брак без намерения создать семью; |
The Portuguese Nationality Law was revised in 2004 facilitating since then that any woman who, according to previous Portuguese legislation, had lost the Portuguese nationality because of marriage can apply to have her Portuguese nationality restored, with effect from the date of marriage. |
Закон о гражданстве Португалии был пересмотрен в 2004 году, обеспечив с того времени возможность для любой женщины, потерявшей в соответствии с предыдущим законодательством португальское гражданство по причине замужества, подать ходатайство о восстановлении своего гражданства с даты заключения брака. |
It is stipulated as a requirement for marriage that the man be suited to the woman at the time of conclusion of the marriage contract, and this is a right of every woman. |
В качестве необходимого условия для заключения брака устанавливается, что мужчина должен удовлетворять требованиям женщины во время заключения брачного договора, и это является правом каждой женщины. |
As to the legislation requiring that the father or guardian of the future wife approve the marriage, that was actually a social institution which existed in many countries and was designed to guarantee that the rights of women were respected in the marriage. |
Что же касается закона, требующего, чтобы отец или опекун будущей супруги одобрял брак, то фактически речь идет о социальном институте, который существует во многих других странах и который направлен на то, чтобы гарантировать соблюдение прав жены после заключения брака. |
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. |
Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты. |
In this regard, Maltese law also provides for the possibility of annulling the marriage in the eventuality that such consent at the time of marriage is vitiated for some reason or another: |
В этой связи мальтийское законодательство предусматривает также возможность аннулирования брака в случае, если согласие на такой брак на момент его заключения не имеет силы по тем или иным причинам, в частности: |
Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); |
брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
Moreover, the Government has submitted a proposal for an amendment to the Marriage Act to the Storting, such that a further condition for contracting a marriage in Norway is that both parties are legally resident in the country. |
Кроме того, правительство внесло в стортинг предложение о включении в Закон о браке еще одной поправки, согласно которой условием заключения брака в Норвегии является законное проживание в ней обеих сторон. |
In 2005, the Home Office and Foreign and Commonwealth Office launched a joint Forced Marriage Unit as a one-stop shop to develop policy, co-ordinate projects and give practical advice to people at risk of being forced into marriage. |
В 2005 году Министерство внутренних дел и Министерство иностранных дел и по делам Содружества сформировали совместное Подразделение по вопросам заключения принудительных браков как единый центр для разработки политики, координации проектов и предоставления практических рекомендаций лицам, подвергающимся риску принуждения к вступлению в брак. |