Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
Also, the spouses are free to enter into a prenuptial agreement or a later marriage agreement, where they can choose the matrimonial regime that is more suited to their way of living. Супруги также вправе заключать брачные контракты до вступления в брак или после его заключения, в соответствии с которыми они могут избирать режим супружеской собственности, который соответствует образу их жизни.
Under the provisions of article 11 of the Family Code, the written consent of the intending spouses is required for their entry into marriage and they must have attained the marriageable age. В соответствии со статьей 11 Семейного кодекса для заключения брака необходимо письменное согласие вступающих в брак и достижение ими брачного возраста.
To be legally valid, a marriage must meet the following requirements: По малагасийскому законодательству, для заключения брака требуется:
The Dominican population was the product of integrating slaves with descendants of colonists through marriage, which had resulted in a mixed-race society made up of people who identified themselves as Creoles. Население страны образовалось в результате ассимиляции рабов с потомками колонистов путем заключения браков, что привело к возникновению смешанного в расовом отношении общества, члены которого называют себя креолами.
Under the Civil Code, civil marriages must be performed before any other type of marriage, and article 3 of Ordinance No. 010 of 2000 stipulates as follows. Помимо этого, согласно Гражданскому кодексу гражданский брак должен регистрироваться до заключения брака по любому другому обряду, и в статье 3 Указа 0102000 года предусмотрено следующее.
The rights and duties of spouses arise as of the date of registration of the marriage by a State registry office (art. 20). Права и обязанности супругов возникают со дня регистрации заключения брак государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния (статья 20).
This decree ratified the establishment of a conjugal partnership or joint spousal ownership through the act of marriage and extended the obligation to be faithful - an obligation that previously applied only to women - to men. Подтверждено, что факт заключения брака является основанием для супружеского союза и общности имущества; требование сохранять верность, ранее предъявлявшееся только к женщинам, теперь действует в отношении и мужчин.
In the context of marriage, different personal or religious laws prevalent in India embody respect to diverse customs and practices, which is the essence of the Indian pluralist society. Вопросы, касающиеся заключения брака, регулируются различными персональными или религиозными законами, учитывающими многообразие национальных обычаев и традиций, которые являются основой индийского плюралистического общества.
Proposal: After an unmarried boy's parents found a potential daughter-in-law, they located a matchmaker whose job was to assuage the conflict of interests and general embarrassments when discussing the possibility of marriage on the part of two families largely unknown to each other. Предложение: когда родители жениха находят потенциальную невестку, они прибегают к услугам свахи, которая должна уладить конфликты и общие недопонимания между двумя совершенно незнакомыми семьями при обсуждении возможности заключения брака.
In 1698, she followed Hedvig Sophia of Sweden to Gottorp after her marriage to Frederick IV, Duke of Holstein-Gottorp, and acted as her chief lady in waiting or Mistress of the Robes. В 1698 году, она последовала за Гедвигой Софией в Готторп после заключения её брака с Фридрихом IV, герцогом Гольштейн-Готторпским, и занимала должность главной фрейлины или хозяйки гардероба.
One of the most formidable enemies of the Woodvilles was Richard Neville, 16th Earl of Warwick, a former Yorkist supporter who switched his allegiance to the Lancastrians following King Edward's marriage to Elizabeth. Одним из самых грозных их врагов стал Ричард Невилл, 16-й граф Уорик, бывший йоркист, переметнувшийся на сторону Ланкастеров после заключения брака между королём Эдуардом и Елизаветой.
Although the legal consequences of such a non-marital relationship are not completely equal to those of a statutory regulated marriage, it is possible to provide a legal basis for it by means of a notarial deed (cohabitation agreement). Хотя в результате совместного проживания не возникает таких же юридических последствий, как в случае законно зарегистрированного брака, оно также может быть оформлено по закону путем заключения нотариально заверенного соглашения о совместном проживании.
If the marriage contract does not specify the amount of the gift, the wife is entitled to a nuptial gift appropriate for a woman of her status marrying at the same time. Даже если брак заключен без указания суммы выкупа либо эта сумма навязана мужу, женщина должна получить средства, обычно получаемые за ее сверстниц в пересчете на дату заключения брака.
The option for one or another regime of estates is free and is done through bilateral declaration by the betrothed in the initial declaration confirmed in the act of marriage. Супруги свободны выбрать тот или иной режим, который закрепляется путем совместного объявления супружеской пары о своем решении в момент заключения брака.
The General wanted to prevent the marriage from taking place, out of fear that the complainant might decide to break his silence. Опасаясь, что заявитель не станет молчать, генерал решил не допустить заключения брака.
The Community of Acquests is administered jointly between the two spouses which includes all property acquired by the husband or wife from the date of marriage until its termination. Жены и мужья совместно распоряжаются находящимся в общей собственности имуществом, к которому относится все имущество, приобретенное мужем или женой с даты заключения брака до его прекращения.
Twelve projects have been launched, aiming, for example, to enable discussion of taboo subjects in the home environment and including a campaign targeting young people in the 14 to 25 age group who run the risk of being coerced into an arranged marriage. Была начата реализация 12 проектов, направленных, например, на проведение обсуждения запретных тем в семейной обстановке и организацию кампании, ориентированной на молодежь в возрасте от 14 до 25 лет, подверженную риску заключения принудительного брака.
The registrar still has an active role to play, and must verify that the future spouses meet the formal and substantive conditions and there is no impediment to the marriage. Сотрудник бюро регистрации актов гражданского состояния продолжает выполнять важные функции: он проверяет, соответствуют ли будущие супруги всем существенным и формальным критериям для вступления в брак и не имеется ли препятствий для заключения их брака.
Therefore, in accordance with the Family Law section of the Civil Code, the procedure for marriage ceremony requires an application to the registry office by the couple who wish to get married. Поэтому в соответствии с положениями раздела Гражданского кодекса, касающегося семейного права, процедура заключения брака требует подачи ходатайства в органы записи актов гражданского состояния той парой, которая желает заключить брак.
However, if a foreign woman marries to an Indonesian man, she can be naturalized within one year of her marriage, once she renounces her original nationality (Article 7). Вместе с тем, если иностранка выходит замуж за индонезийца, она может получить индонезийское гражданство через год после заключения брака, если откажется от своего первоначального гражданства (статья 7).
However marriage of minors continues to take place in many parts of India, which has its roots in tradition and culture, as is seen in infant marriages in Rajasthan. Однако во многих частях Индии по-прежнему отмечаются случаи заключения браков между несовершеннолетними - практика, уходящая корнями в традицию и культуру, как это видно на примере детских браков в Раджастане.
Article 209 of the Code criminalized the profaning of or blasphemy against any religion and article 211 imposed a punishment of three to six months' imprisonment on anyone who performed a marriage without being a duly authorized representative of a religion. Статья 209 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за профанацию религии и богохульство, а статья 211 предусматривает наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до шести месяцев для лиц за совершение брачного обряда лицом, не имеющим соответствующих религиозных полномочий.
Article 826 of the Civil Code further provides that if a person dies within 30 days of the marriage ceremony, there shall be no succession in respect of the widow or widower, unless the ceremony was to regularize a de facto union. Касающаяся этого же вопроса статья 826 Гражданского кодекса предусматривает, что правопреемство вдовца или вдовы не наступает в случае кончины одного из них по истечении 30 дней после заключения брака, за исключением случая, когда он заключается для урегулирования сложившегося положения.
Owing to the mercenary character of the dowry, a basic condition for marriage, the married woman continues to harbour an inferiority complex with respect to her male partner. Такой выкуп, как основное условие заключения брака, придает ему меркантильный характер и является причиной того, что у замужней женщины развивается комплекс неполноценности по отношению к ее партнеру.
Taking into consideration only the last two cases, from 1991 to 1998, 53,227 foreigners were granted Italian citizenship: nearly 90 per cent of them acquired Italian nationality following marriage with an Italian and a smaller number through naturalization. Если принять в расчет лишь две последние категории случаев, то за период с 1991 по 1998 год итальянское гражданство было предоставлено 53227 иностранцам, при этом почти 90% из них приобрели его после заключения брака с гражданином Италии и незначительное число - в порядке натурализации.