Before a marriage takes place, the authorities must ensure that the requirements for marriage have been met, one of them being that both parties consent to the marriage. |
До заключения брака органы власти должны обеспечить соблюдение всех брачных требований, одним из которых является согласие обеих сторон на вступление в брак. |
A marriage has legal effect only if the marriage is registered at a vital statistics office upon contraction of the marriage. |
Брак является законным лишь в том случае, если он зарегистрирован в бюро регистрации актов гражданского состояния после процедуры заключения брака. |
Societies have acknowledged that it is better to postpone marriage until women and men reach adulthood by adopting laws setting a minimum age at marriage. |
Общества признали целесообразность откладывания заключения брака до достижения женщинами и мужчинами взрослого состояния, приняв законы, устанавливающие минимальный возраст для вступления в брак. |
It was subsequently suggested that each customary marriage should be registered by a court official at the location where the marriage ceremony takes place. |
Далее было внесено предложение, чтобы каждый брак по обычному праву регистрировался судебным секретарем в том месте, где происходит церемония заключения традиционного брака. |
In the event that the parties are from different cultures, choice of the culture to adopt for the marriage may present problems on entry into marriage. |
В случае, когда вступающие в брак принадлежат к разным культурам, принятие решения о культуре, которой предстоит следовать в рамках брачных отношений, может создать проблемы для заключения брака. |
The Family Code specifies the rules for contracting a marriage, as well as the circumstances in which a marriage cannot be contracted or is invalid. |
В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным. |
Unless the spouses enter an agreement before or after marriage to exclude the community of acquests, this system shall apply automatically upon marriage. |
Если супруги до или после вступления в брак не заключают соглашения об исключении совокупности нажитого имущества, такая система автоматически вступает в силу в момент заключения брака. |
Discrimination against Buraku people in marriage, threatening the freedom of marriage |
Дискриминация буракуминов в вопросах брака, угроза свободе заключения браков |
The survey revealed that 12 per cent of couples in their first marriage were no longer together after less than five years of marriage. |
Данное обследование выявило, что 12 процентов пар в первом браке прекратили совместную жизнь до истечения пяти лет с момента заключения брака. |
Each marriage in customary law must have marriage advocates or advisors, to render counselling services to the husband and the wife. |
Что касается заключения браков по обычному праву, то должны быть юрисконсульты или советники по вопросам брака, которые бы консультировали мужей и жен. |
A draft act currently under consideration to regulate customary marriage will make it compulsory to obtain the spouse's consent as a precondition for marriage. |
На стадии рассмотрения находится проект закона о гражданских браках, в котором говорится, что обязательным условием для заключения брака должно быть согласие партнера. |
Other practices having a negative impact on women's health include polygamy, wife inheritance, marriage by abduction, and other forms of forced marriage. |
Среди других видов практики, негативно сказывающихся на здоровье женщин, следует отметить полигамию, передачу жен "по наследству", брак в результате похищения и другие формы заключения брака. |
Both the family laws and the criminal law prohibit forced marriage irrespective of the form the marriage has been conducted. |
Семейное и уголовное законодательство запрещают принудительные браки независимо от формы заключения такого брака. |
The court of the place in which marriage is concluded, for important reasons, may allow the marriage below this age. |
Суд места заключения брака при наличии серьезных оснований может разрешить вступление в брак лиц, не достигших указанного возраста. |
Please also elaborate on the content and purpose of the proposals for making medical examination and conclusion of a marriage contract compulsory before marriage. |
Просьба также подробно сообщить о характере и целях предложений, касающихся медицинского освидетельствования и обязательного заключения брачного контракта до вступления в брак. |
It was hoped that the proposals to make medical examinations prior to marriage and marriage contracts compulsory would be dealt with under the Family Code. |
Хотелось бы надеяться, что предложения относительно обязательности медицинских осмотров перед вступлением в брак и заключения брачного договора найдут отражение в Семейном кодексе. |
The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. |
Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
Under Section 3(1) of the Act, one of the conditions imposed for the contract of marriage is that neither party to the intended marriage is bound by a valid subsisting marriage to a third person. |
Согласно пункту 1 раздела 3 Закона, одним из условий заключения брачного контракта является требование о том, что ни одна из сторон, вступающих в брак, не должна быть связана действующими брачными узами с третьей стороной. |
Both the former and the revised Criminal Code established penalties for any person entering into a religious marriage before a civil marriage, as well as for the religious officiate at such a marriage. |
Как в бывшем, так и в пересмотренном Уголовном кодексе предусматривается наказание для любого лица, вступающего в религиозный брак до заключения гражданского брака, а также для священника, совершающего обряд такого бракосочетания. |
However, even if conditions for contracting marriage according to the law of the state whose national is the person wishing to contract marriage before the competent authorities of the Republic of Serbia have been fulfilled, the entering into marriage will not be allowed in some cases. |
Однако даже если условия для заключения брака согласно законодательству страны, гражданином которой является лицо, желающее вступить в брак в Республике Сербии, выполнены, в некоторых случаях брак не может быть разрешен. |
A marriage contract may be concluded either prior to the registration of the marriage or at any time during the marriage (art. 39). |
Брачный договор может быть заключен как до государственной регистрации заключения брака, так и в любое время в период брака (статья 39). |
With regard to the means employed to detect fake marriages, there were specific procedures for the publication of marriage banns and for obtaining a visa to enter Belgium for the purpose of contracting marriage or reuniting a family on the basis of a marriage contracted abroad. |
Что касается средств, применяемых для выявления фиктивных браков, то существуют специальные процедуры публикации объявлений о предстоящем бракосочетании и получения въездной визы в Бельгию в целях заключения брака или воссоединения семьи на основании брака, заключенного за границей. |
According to article 9 of the law on marriage and the family, contraction of marriage requires free mutual consent of the man and woman entering into that marriage and reaching the minimum marriageable age. |
Согласно статье 9 Закона "О браке и семье" для заключения брака необходимо взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение брачного возраста. |
In addition, consensual unions have been a common alternative to marriage in many societies and the date of their formation may not be as clear as that of formal marriage. |
Кроме того, во многих обществах распространенной альтернативой официальному браку стали консенсуальные браки, и дата создания такого союза может не быть столь очевидной, как дата заключения официального брака. |
Conclusion of a fictitious marriage, namely where one or both of the spouses entered into marriage without the intention to form a family; |
заключения фиктивного брака, то есть, если супруги или один из них зарегистрировали брак без намерения создать семью |