| Upon authorization of the request, a legal marriage ceremony can take place. | После удовлетворения ходатайства может быть выполнена юридическая процедура заключения брака. |
| However, giving immigrants the possibility to proceed with a marriage based on their customs and religion was highly appreciated by them. | Однако предоставление иммигрантам возможности заключения брака в соответствии со своими обычаями и религией получило с их стороны весьма позитивный отклик. |
| However, the parents or guardians of engaged minors may express opposition to the marriage. | Вместе с тем, родители или попечители намеревающегося вступить в брак несовершеннолетнего могут выступить с возражениями против заключения брака. |
| After the formation of marriage, the assets acquired become common joint property irrespective of the name in which they were acquired. | После заключения брака приобретенное имущество становится общей совместной собственностью независимо от того, на чье имя оно было приобретено. |
| The tradition of abduction of women with the purpose of marriage is still present in Georgia, mostly in remote regions. | Традиция похищения женщин с целью заключения брака до сих пор существует в Грузии, главным образом в отдаленных районах. |
| Indicate what specific measures there are to address trafficking for purposes of forced marriage or marriages contracted through deceit. | Укажите, какие конкретные меры осуществляются для борьбы с торговлей людьми в целях принудительного заключения брака или брачных контрактов путем обмана. |
| However, in order to preserve cultural and religious traditions, many families chose to hold a religious wedding ceremony after the secular marriage had taken place. | Однако для сохранения культурных и религиозных традиций многие семьи считают желательным проводить религиозную свадебную церемонию после заключения светского брака. |
| After a posthumous marriage the living spouse inherently becomes a widow or widower. | После заключения посмертного брака живущий супруг становится автоматически вдовцом или вдовой. |
| Upon her marriage she became Queen of Jordan. | После заключения брака она стала королевой Иордании. |
| Roose tells Ramsay that the best way for them to forge alliances is with a marriage. | Русе говорит Рамси, что лучший для них способ заключения союза это брак. |
| Securing an employment in the youth is the prerequisite to proceeding the marriage which resolves a monetary problem. | Обеспечение занятости среди молодежи является предпосылкой для заключения брака, который решает денежную проблему. |
| The survival of Camelot depends on forging an alliance through your marriage. | Выживание Камелота зависит от заключения союза через твою женитьбу. |
| There's fines and penalties for attempting a fraudulent marriage - And deportation and five years in the penitentiary. | Существуют пени и штрафы за попытку заключения фиктивного брака... а также депортация и 5летнее заключение. |
| Lettice Dudley continued to style herself Countess of Essex for several years into her new marriage. | Летиция продолжала именоваться графиней Эссекс в течение нескольких лет после заключения нового брака. |
| The marriage of slaves required the consent of the owner. | Для заключения брака раб должен получить разрешение хозяина. |
| For somebody who reveres marriage you have a funny place of locating its essence. | Для того, кто так уважает брак ты избрал довольно странное место заключения его сущности. |
| Spouses shall mutually undertake by the fact of their marriage to feed and educate their children. | На основании заключения брака супруги берут взаимные обязательства в отношении содержания и воспитания своих детей. |
| Mental illness or mental disability no longer constitutes an impediment to marriage. | Психические расстройства или заболевания больше не являются препятствием для заключения брака. |
| Consent constitutes the fundamental requirement for a marriage to be valid and to exist. | Согласно закону, согласие на вступление в брак является основным условием его заключения и действительности. |
| The conclusion of a religious marriage is very common practice. | Традиция заключения церковного брака очень широко распространена. |
| In the articles relating to marriage, repudiation, alimony and divorce, the Personal Status Act gives men and women equal rights. | В статьях, касающихся заключения и расторжения брака, алиментов и развода, Закон о гражданском состоянии дает мужчинам и женщинам равные права. |
| Attainment of the age prescribed by law is a compulsory requirement for entering into marriage. | Обязательным условием для заключения брака является достижение установленного в законе возраста. |
| In Spain, marriage to a foreign spouse does not incur loss of nationality. | Согласно испанским законам после заключения брака с иностранцем гражданин Испании не теряет своего гражданства. |
| In this regard, it is especially concerned by the low minimum ages for marriage and criminal responsibility. | В этом отношении он особенно обеспокоен низким минимальным возрастом для заключения брака и привлечения к уголовной ответственности. |
| After his/her marriage a person has the right to carry out legal actions independently. | После заключения брака лицо имеет право самостоятельно осуществлять те или иные действия в соответствии с законом. |