Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
No assets acquired after marriage are required to be owned jointly under the law; therefore she can administer only what is in her name. По закону никакое имущество, приобретенное после заключения брака, не должно находиться в совместной собственности; поэтому женщина может распоряжаться только тем имуществом, которое зарегистрировано на ее имя.
The Family Code lays down the procedure for contracting marriage on the basis of free and full consent of the two parties. Семейный Кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступивших в брак.
The Code in fact governs marriage, divorce, parental authority, the matrimonial regime and inheritance. Этот кодекс определяет порядок заключения брака, его расторжения, родительские права, имущественные отношения между родителями и порядок наследования.
JS2 stated that the recent amendments to the Family Code increased a marriage age and thus, it provided additional protection to minors against forced marriages. В СП2 заявлено, что последние поправки к Семейному кодексу позволили повысить возраст вступления в брак и таким образом предоставить несовершеннолетним дополнительную защиту от принудительного заключения браков.
Moreover, she was not entitled to a legitimate expectation upon marriage to a Cuban doctor that he would remain in Guyana. Кроме того, у нее не было оснований полагать, что после заключения с ней брака кубинский врач сможет остаться в Гайане.
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях.
Only women of foreign nationality are affected by the Government's objection to acquisition of Ivorian nationality by marriage with an Ivorian. Только женщины, имеющие иностранное гражданство, подпадают под возражения правительства в отношении приобретения ими ивуарийского гражданства путем заключения брака с ивуарийцем.
Customary Law regulates Bohali (bride price), which is one of the essential requirements for a valid customary marriage. Нормы обычного права регулируют размер бохали (выкупа за невесту), что является одним из главных требований для заключения действительного брака по обычному праву.
In the Czech Republic and Ireland, the intending parties are responsible for showing that there are serious reasons for the marriage to take place. В Ирландии и Чешской Республике подтвердить наличие веских оснований для заключения брака должны сами лица, намеревающиеся вступить в брак.
A marriage is contracted by means of a free and mutual public declaration by a man and a woman in the Czech Republic. В Чешской Республике для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина публично заявили о своем добровольном взаимном согласии.
The new law reiterates the role of the family ( The family created through marriage is the basic cell of the society. В новом законе подтверждается роль семьи ( Семья, создаваемая путем заключения брака, является основной ячейкой общества.
There were clearly circumstances relating to marriage and divorce in India, based on cultural and traditional factors, that were patriarchal and violated women's rights. Совершенно очевидно, что имеются обстоятельства, касающиеся процедуры заключения и расторжения брака в Индии, которые, будучи основаны на культурных традициях, носят патриархальный характер и нарушают права женщин.
In Madagascar, UNFPA played an important role in supporting the Government in the revision of discriminatory laws against women, including those related to marriage. На Мадагаскаре ЮНФПА играл важную роль в усилиях по предоставлению поддержки правительству в пересмотре законов, являющихся дискриминационными в отношении женщин, включая законы, касающиеся заключения брака.
The power of the legal representative to object to a contract lapses if a minor acquires majority through marriage or other lawful means. Полномочия законного представителя, касающиеся расторжения контракта, прекращаются, если его подопечный приобретает статус совершеннолетнего вследствие заключения брака или другим законным путем.
the conditions and rules for entry into marriage were violated; нарушения условий и порядка заключения брака;
The Committee is deeply concerned at the lack of a codified family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody in compliance with the Convention. Комитет глубоко обеспокоен отсутствием единого закона о семье и семейных отношениях, в котором содержались бы четкие и недискриминационные положения по вопросам, касающимся заключения и расторжения брака, наследования имущества и опеки над детьми в соответствии с положениями Конвенции.
The Islamic religious courts in Aceh, which had jurisdiction over issues of marriage and divorce, had been granted additional jurisdiction over matters involving Islamic transactions. Исламским религиозным судам в Ачех, в юрисдикцию которых входят вопросы заключения и расторжения брака, была предоставлена дополнительная юрисдикция в отношении вопросов, касающихся сделок между мусульманами.
Those who want to leave for reasons of independence, cohabitation or marriage have more opportunity to wait until they have found suitable or affordable housing. Те, кто покидает родительский дом для получения независимости, совместного проживания или заключения брака, имеют больше возможностей подождать до тех пор, пока они не найдут подходящее или доступное по цене жилье.
The above stated statutes ensure the protection and practice of cultural rights with particular regard to marriage, divorce, property, etc. Упомянутые выше подзаконные акты гарантируют защиту и осуществление культурных прав, в частности в отношении заключения брака, развода, собственности и т.д.
This dispositive capacity is fully retained if the marriage is dissolved before the person reaches the age of 18. Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет.
The documentation procedure requires the man to submit a certificate from his country's embassy stating that there are no impediments to the execution of the marriage. В соответствии с порядком документального оформления мужчина обязан представить справку из посольства своей страны, подтверждающую, что для заключения брака нет никаких препятствий.
Persons affected by leprosy, and their family members, should have the same rights as everyone else with respect to marriage, family and parenthood. З. Лица, страдающие проказой, и члены их семей должны обладать такими же правами, как и все остальные люди, в том что касается заключения брака, создания семьи и выполнения родительских обязанностей.
Initiatives affecting marriage, adoption and family life were introduced, the divorce procedure streamlined, and family maintenance benefits improved. Были внедрены инициативы, касающиеся заключения брака, усыновления и семейной жизни, упрощены процедуры расторжения брака и увеличен размер семейных пособий.
She understood that the bride price was not a legal requirement for marriage in Cameroon, and yet the practice persisted. Она понимает, что плата за невесту не является законным требованием для заключения брака в Камеруне, и, тем не менее, эта практика сохраняется.
Ms. Morgan (Liberia) stated that the Domestic Relations Act covered marriage, adoption, custody, divorce and alimony. Г-жа Морган (Либерия) отмечает, что Закон о семейных отношениях охватывает вопросы заключения брака, усыновления, опеки, развода и выплаты алиментов.