No assets acquired after marriage are required to be owned jointly under the law; therefore she can administer only what is in her name. |
По закону никакое имущество, приобретенное после заключения брака, не должно находиться в совместной собственности; поэтому женщина может распоряжаться только тем имуществом, которое зарегистрировано на ее имя. |
The Family Code lays down the procedure for contracting marriage on the basis of free and full consent of the two parties. |
Семейный Кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступивших в брак. |
The Code in fact governs marriage, divorce, parental authority, the matrimonial regime and inheritance. |
Этот кодекс определяет порядок заключения брака, его расторжения, родительские права, имущественные отношения между родителями и порядок наследования. |
JS2 stated that the recent amendments to the Family Code increased a marriage age and thus, it provided additional protection to minors against forced marriages. |
В СП2 заявлено, что последние поправки к Семейному кодексу позволили повысить возраст вступления в брак и таким образом предоставить несовершеннолетним дополнительную защиту от принудительного заключения браков. |
Moreover, she was not entitled to a legitimate expectation upon marriage to a Cuban doctor that he would remain in Guyana. |
Кроме того, у нее не было оснований полагать, что после заключения с ней брака кубинский врач сможет остаться в Гайане. |
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. |
Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях. |
Only women of foreign nationality are affected by the Government's objection to acquisition of Ivorian nationality by marriage with an Ivorian. |
Только женщины, имеющие иностранное гражданство, подпадают под возражения правительства в отношении приобретения ими ивуарийского гражданства путем заключения брака с ивуарийцем. |
Customary Law regulates Bohali (bride price), which is one of the essential requirements for a valid customary marriage. |
Нормы обычного права регулируют размер бохали (выкупа за невесту), что является одним из главных требований для заключения действительного брака по обычному праву. |
In the Czech Republic and Ireland, the intending parties are responsible for showing that there are serious reasons for the marriage to take place. |
В Ирландии и Чешской Республике подтвердить наличие веских оснований для заключения брака должны сами лица, намеревающиеся вступить в брак. |
A marriage is contracted by means of a free and mutual public declaration by a man and a woman in the Czech Republic. |
В Чешской Республике для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина публично заявили о своем добровольном взаимном согласии. |
The new law reiterates the role of the family ( The family created through marriage is the basic cell of the society. |
В новом законе подтверждается роль семьи ( Семья, создаваемая путем заключения брака, является основной ячейкой общества. |
There were clearly circumstances relating to marriage and divorce in India, based on cultural and traditional factors, that were patriarchal and violated women's rights. |
Совершенно очевидно, что имеются обстоятельства, касающиеся процедуры заключения и расторжения брака в Индии, которые, будучи основаны на культурных традициях, носят патриархальный характер и нарушают права женщин. |
In Madagascar, UNFPA played an important role in supporting the Government in the revision of discriminatory laws against women, including those related to marriage. |
На Мадагаскаре ЮНФПА играл важную роль в усилиях по предоставлению поддержки правительству в пересмотре законов, являющихся дискриминационными в отношении женщин, включая законы, касающиеся заключения брака. |
The power of the legal representative to object to a contract lapses if a minor acquires majority through marriage or other lawful means. |
Полномочия законного представителя, касающиеся расторжения контракта, прекращаются, если его подопечный приобретает статус совершеннолетнего вследствие заключения брака или другим законным путем. |
the conditions and rules for entry into marriage were violated; |
нарушения условий и порядка заключения брака; |
The Committee is deeply concerned at the lack of a codified family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody in compliance with the Convention. |
Комитет глубоко обеспокоен отсутствием единого закона о семье и семейных отношениях, в котором содержались бы четкие и недискриминационные положения по вопросам, касающимся заключения и расторжения брака, наследования имущества и опеки над детьми в соответствии с положениями Конвенции. |
The Islamic religious courts in Aceh, which had jurisdiction over issues of marriage and divorce, had been granted additional jurisdiction over matters involving Islamic transactions. |
Исламским религиозным судам в Ачех, в юрисдикцию которых входят вопросы заключения и расторжения брака, была предоставлена дополнительная юрисдикция в отношении вопросов, касающихся сделок между мусульманами. |
Those who want to leave for reasons of independence, cohabitation or marriage have more opportunity to wait until they have found suitable or affordable housing. |
Те, кто покидает родительский дом для получения независимости, совместного проживания или заключения брака, имеют больше возможностей подождать до тех пор, пока они не найдут подходящее или доступное по цене жилье. |
The above stated statutes ensure the protection and practice of cultural rights with particular regard to marriage, divorce, property, etc. |
Упомянутые выше подзаконные акты гарантируют защиту и осуществление культурных прав, в частности в отношении заключения брака, развода, собственности и т.д. |
This dispositive capacity is fully retained if the marriage is dissolved before the person reaches the age of 18. |
Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет. |
The documentation procedure requires the man to submit a certificate from his country's embassy stating that there are no impediments to the execution of the marriage. |
В соответствии с порядком документального оформления мужчина обязан представить справку из посольства своей страны, подтверждающую, что для заключения брака нет никаких препятствий. |
Persons affected by leprosy, and their family members, should have the same rights as everyone else with respect to marriage, family and parenthood. |
З. Лица, страдающие проказой, и члены их семей должны обладать такими же правами, как и все остальные люди, в том что касается заключения брака, создания семьи и выполнения родительских обязанностей. |
Initiatives affecting marriage, adoption and family life were introduced, the divorce procedure streamlined, and family maintenance benefits improved. |
Были внедрены инициативы, касающиеся заключения брака, усыновления и семейной жизни, упрощены процедуры расторжения брака и увеличен размер семейных пособий. |
She understood that the bride price was not a legal requirement for marriage in Cameroon, and yet the practice persisted. |
Она понимает, что плата за невесту не является законным требованием для заключения брака в Камеруне, и, тем не менее, эта практика сохраняется. |
Ms. Morgan (Liberia) stated that the Domestic Relations Act covered marriage, adoption, custody, divorce and alimony. |
Г-жа Морган (Либерия) отмечает, что Закон о семейных отношениях охватывает вопросы заключения брака, усыновления, опеки, развода и выплаты алиментов. |