If the husband has not asked his wife for the wedding ceremony within two years from the date of the contract, and the marriage has not been consummated; |
если муж не предложил своей жене, с которой он вступил в супружеские отношения, принять участие в свадебной церемонии в течение двух лет после заключения брачного контракта и брачные отношения не были закреплены; |
It is, however, required that the registrar of the civil registry is notified of the deviation for the solemnization of the marriage by the authorized marriage registrar (Art. 135c Paragraph 1 SCC). |
однако необходимо, чтобы регистратор актов гражданского состояния уведомлялся уполномоченным регистратором брака о переносе торжественной процедуры заключения брака (пункт 1 статья 135 с) ГКС); |
The Kingdom of Norway and the Kingdom of Denmark entered into a union in 1380 through an inter-Nordic regal marriage that was formally enshrined in the Treaty of Bergen of 1450. |
Королевство Норвегия и Королевство Дания в 1380 году вступили в унию путем заключения династического брачного союза скандинавских монархов, который был официально закреплен в Бергенском договоре 1450 года. |
Ms. Duong (Switzerland) said that the State party fully supported international efforts to end child, early and enforced marriage and had taken several steps to combat such practices. |
Г-жа Дуонг (Швейцария) говорит, что государство-участник полностью поддерживает международные усилия, направленные на прекращение заключения браков между несовершеннолетними, ранних браков и браков по принуждению, и осуществило ряд шагов по борьбе с подобной практикой. |
The report indicates (para. 279) that despite constitutional provisions for equality for men and women "inequalities between men and women exist at all stages of family life, notably at entry, during subsistence and upon exit from marriage". |
В докладе (пункт 279) указывается, что, несмотря на провозглашенное в Конституции равенство мужчин и женщин, «неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на всех этапах семейной жизни: на стадии заключения брака и во время пребывания в браке вплоть до его расторжения». |
Given the multiplicity of laws that governed marriage and divorce in Kenya, she wondered whether the Government had any plans to enact legislation to harmonize the existing laws and to give married women the right to choose their family name. |
С учетом того, что вопросы заключения и расторжения брака в Кении регулируются целым рядом законов, выступающая спрашивает, планирует ли правительство принять закон, упорядочивающий существующие нормы права, и намерено ли оно предоставить замужним женщинам право оставлять за собой свою девичью фамилию? |
According to Law No. 10 of 1984 on marriage and divorce, a man could seek permission from the court to take a second wife, provided his first wife gave him leave to do so before the court. |
Согласно закону Nº 10 от 1984 года о порядке заключения и расторжения брака, мужчина может обратиться к суду с просьбой разрешить ему взять себе вторую жену, если его первая жена даст ему разрешение обратиться к суду с подобной просьбой. |
If the family name is that of the husband, the future wife can declare to the registrar on the day of the marriage that she wishes to have the family name preceded by her maiden name (art. 160, para. 2 CCS). |
Если семейной фамилией является фамилия мужа, будущая супруга может заявить сотруднику, регистрирующему акты гражданского состояния, в день заключения брака, что она желает, чтобы перед семейной фамилией стояла ее девичья фамилия (пункт 2 статьи 160 Гражданского кодекса). |
What has been the actual impact of Act No. 1204 of 27 December 2003, which amended the Aliens Act regarding marriage with a close relative from a foreign country? |
Какие практические результаты имело принятие закона Nº 1204 от 27 декабря 2003 года, в соответствии с которым были внесены поправки в закон об иностранных подданных в части, касающейся заключения брака с близким родственником-иностранцем? |
Lastly, with reference to the former law under which married women had been forbidden to work, had compensation been paid to women who, on marriage, had accordingly been forced to resign from work? |
Наконец, что касается бывшего закона, в соответствии с которым замужним женщинам запрещалось работать, выплачивалась ли компенсация тем женщинам, которые после заключения брака были вынуждены оставить работу? |
'in cases involving the capacity of the parties to enter into contracts and institute legal proceedings, personal status, family, marriage, divorce, filiations, succession, donations and wills...'. . |
в делах, касающихся их сделкоспособности и дееспособности в вопросах гражданского состояния лиц, семьи, заключения брака, развода, родства, наследования, дарения и ухода...». |
Civil marriages are contracted before a registrar, and marriages conducted according to a religious rite which carry the effects of civil marriage are contracted before an official of the religious community with which the Republic of Croatia has regulated the appropriate legal relationship. |
В соответствии с гражданской процедурой браки заключаются в органах записи актов гражданского состояния, а бракосочетания в соответствии с религиозными обрядами, имеющими юридическую силу гражданской церемонии заключения брака, осуществляются официальным представителем религиозной общины, с которой у Республики Хорватия установлены соответствующие правовые отношения. |
Whoever has recourse to violence or threats with regard to a person for purposes of intimidating that person into concluding a marriage of this type shall be punished by imprisonment of one month to two years or a fine of €100 to €500." |
Всякий, кто прибегает к насилию или угрозам в отношении какого-либо лица, чтобы принудить его заключить такой брак, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 1 месяца до 2 лет или штрафа в размере от 100 до 500 евро". |
(a) Failure to provide for the wife's maintenance, unless she was aware of her husband's indigence at the time of marriage, subject to the provisions of Articles 78, 79 and 80 of this law; |
а) неспособность мужа обеспечить потребности супруги в продуктах питания, за исключением случаев, когда супруга знала о неспособности мужа на момент заключения брака, и за исключением случаев применения положений статей 78, 79 и 80 настоящего закона; |
She asked about the percentage of couples that were married under statutory law and those that were married under customary law and whether divorce and marriage fell under the jurisdiction of customary law or the island courts. |
Оратор просит сообщить, каков процент пар, вступивших в брак на основании официальных законов, и пар, заключивших союз на основе обычного права, и спрашивает, подпадают ли процедуры заключения и расторжения браков под юрисдикцию обычного права или островных судов. |