In case of married persons, both spouses require a written consent of the husband or wife to enter into mortgage, since according to the civil code, property acquired after marriage is considered common property. |
В случае, если лицо состоит в браке, необходимо письменное согласие его жены/мужа на оформление ипотечного кредита, поскольку в соответствии с Гражданским кодексом имущество, приобретенное после заключения брака, считается совместно нажитым имуществом. |
It is therefore necessary for the country of their origin to certify their rightful qualities for marriage according to Thai laws before they can be married in Thailand. |
Поэтому, прежде чем вступить в брак в Таиланде, им требуется представить выданный их страной происхождения документ, удостоверяющий, что они удовлетворяют установленным Таиландом критериям для заключения брака. |
A foreign woman who marries a Senegalese man may take Senegalese nationality, unless she explicitly states at the time of the marriage that she does not wish to do so. |
Иностранка, выходя замуж за гражданина Сенегала, может получить сенегальское гражданство, за исключением случаев, когда она явно отказывается от этого в ходе заключения брака. |
Moreover, under article 47, a Malagasy woman risks losing her nationality if she chooses to leave the country after her marriage to a foreigner. |
В дополнение к изложенному и в соответствии со статьей 47 женщина-малагасийка может лишиться гражданства, если после заключения брака с иностранцем она принимает решение покинуть страну. |
Whoever gives in marriage a boy under 16 years of age or a girl under 14 shall be punished as under the two last foregoing subsections. |
З) Мера наказания в виде тюремного заключения, предусмотренная в двух предыдущих пунктах, применяется к лицу, которое выдает замуж девушку, не достигшую четырнадцати лет, либо юношу, не достигшего шестнадцати лет. |
The amendments to the Indian Act in 1985 repealed provisions under which women lost their Indian status if they married a non-Indian, which precluded offspring of that marriage from having Indian status. |
Принятыми в 1985 году поправками к Закону об индейцах отменены положения, в соответствии с которыми женщины утрачивали свой статус индейцев в случае заключения брака с лицами неиндейского происхождения и не допускалось предоставление статуса индейцев детям, родившимся в таком браке. |
The year of her marriage is unknown; her spouse was king of Denmark in 1326-29, and if she married him before 1329, she would have been queen of Denmark. |
Год заключения её брака с Вальдемаром неизвестен; её супруг была королём Дании в с 1326 по 1329 год, и если она вышла за него замуж до 1329 года, то является королевой Дании. |
The judge who presides at the marriage must ensure that that condition has been fulfilled before ruling that the contract has been concluded. |
Кади (лицо, возглавляющее брачную церемонию) должен удостовериться, что это условие соблюдено до заключения договора о браке, который будет считаться недействительным по закону, если он будет заключен по принуждению. |
As mentioned above, the circular also contains information on the documents required in order to obtain a permit to marry within Belgium or a family-reunification permit following a marriage abroad. |
Как отмечалось выше, в циркулярном письме также содержится ряд уточнений в отношении документов, которые необходимы для получения визы с целью заключения брака в Бельгии или для получения визы в порядке воссоединения семьи на основании бракосочетания, совершенного за рубежом. |
On her return to Guinea, Fatoumata would thus face certain excision and a forced marriage by her father, who would have complete parental authority over her. |
Таким образом, в случае своего возвращения в Гвинею Фатумата подверглась бы совершенно определенному риску эксцизии и принудительного заключения брака по настоянию своего отца, который обладал бы над ней всей полнотой родительской власти. |
Agreement on bohali (bride's price) for the marriage |
имеется согласие в отношении размеров "бохали" (приданого невесты) для заключения брака. |
Articles 50 to 55 of the Civil Code, which address acquisition of nationality through marriage, provide for the possibility of a Guinean man to transmit his nationality to a foreign wife upon celebration of the marriage. |
Вместе с тем в статьях 50 - 55 Гражданского кодекса, которые посвящены вопросам приобретения гражданства при заключении брака, для мужа-гвинейца предусмотрена возможность передачи своего гражданства иностранке в момент заключения брака. |
As regards civil law, de facto unions are recognized in article 101 where it establishes that alimony ceases to be payable when the recipient remarries or lives with another person as though in marriage. |
В сфере гражданского права существование фактического брака признается в статье 101 Гражданского кодекса, согласно которой выплата компенсационной пенсии прекращается в случае заключения пенсионером нового брака или вступления в супружеские отношения с другим лицом. |
The period of two years from the date of the marriage is reduced to one year by the law of 16 March 1998. |
Законом от 16 марта 1998 года 2-летняя отсрочка в приобретении гражданства после заключения брака была сокращена до 1 года. |
The safeguards include obtaining the permission of the Syariah Court before a polygamous marriage can be entered into and the right of the existing wife or wives to be present at the hearing of the application for a polygamous marriage. |
Сюда входит получение разрешения в шариатском суде до заключения полигамного брака и право жены или жен присутствовать в суде при рассмотрении заявления о заключении полигамного брака. |
The attempt to bring about a forced marriage is also punishable by imprisonment of 15 days to one year or a fine of €50 to €250. |
Попытка заключения брака по принуждению также подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 15 суток до 1 года или штрафа в размере от 50 до 250 евро. |
Article 22 states, "After the initial portion of the dowry has been paid and lawful marriage has been contracted, a wife shall be required to reside in the house of her husband". |
Статья 22 гласит, что "после выплаты авансируемого приданого и после заключения официального брака жена обязана проживать в доме своего мужа". |
Even after her second marriage, Mary was normally referred to at the English court as "the French Queen", and was not known as the Duchess of Suffolk in her lifetime, despite being legally allowed to be. |
Даже после заключения второго брака Марию при дворе называли «королевой Франции» и никогда «герцогиней Саффолк», хотя король не имел ничего против этого. |
Every marriage certificate must be duly signed by the registrar, by the spouses, and by the fathers or heads of family whose consent is required at the time of celebration. |
Любое свидетельство о заключении брака должно быть подписано сотрудником службы записи актов гражданского состояния, супругами, отцами или главами семей, согласие которых требуется в момент заключения брака. |
Thus, "a foreign woman who marries a Mauritanian, may, at her express request and after a period of five years as from the date of the marriage, acquire Mauritanian nationality" (art. 16). |
Таким образом, «иностранка, которая выходит замуж за мавританца, может, с его четко выраженного согласия и спустя пять лет после заключения брака, приобрести мавританское гражданство» (статья 16). |
In 1466, two years after her sister Elizabeth's secret marriage to King Edward, and one year after her coronation, Anne became one of Queen Elizabeth's ladies-in-waiting, receiving forty pounds a year for her services. |
В 1466 году, через два года после заключения брака между Елизаветой и Эдуардом IV, Анна стала одной из фрейлин царственной сестры и получала 40 фунтов в год за свою службу. |
His possession of the Barony of Kingedward, a large part of the former Earldom of Buchan allowed King Robert to give Alexander the title of Earl of Buchan only days after his marriage. |
Его права на сеньорию Кингидвард, занимавшую большую часть прежнего графства Бьюкен позволило Роберту II присвоить Александру титул графа Бьюкена спустя несколько дней после заключения его брака. |
The wedding took place over two days: the civil marriage ceremony took place on 1 July 2011, followed by the religious ceremony on 2 July 2011. |
1 июля 2011 года состоялась гражданская церемония заключения брака, а венчание молодожёнов прошло 2 июля 2011 года. |
"For contracting marriage, the mutual consent of the persons to be married is required, and they must be of marriageable age." |
"Для заключения брака необходимо взаимное согласие лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста". |
The rights and responsibilities of spouses enter into effect from the date on which their marriage is registered by the State civil registration authorities of the Ministry of Justice. |
Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака органами государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции. |