The cause of the dissolution of marriage may be also an on-going separate life of the spouses lasting for three years. |
Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
Women may have the delegated right of divorce conferred on her at the time of marriage or later through the Nikah Nama by the husband. |
Женщины могут иметь право на развод, делегированное ее мужем в момент заключения брака или позднее в соответствии с процедурой "никах нама". |
The situation is the same for an Ivorian woman who marries a foreigner and who, before the marriage, abjures her nationality. |
Аналогичным образом обстоит дело и с ивуарийскими женщинами, которые выходят замуж за иностранцев и до заключения брака отказываются от своего гражданства. |
Article 167: "A valid marriage may be entered into in accordance with article 166 (5), subject to a judicial dispensation". |
Статья 167: "Для заключения браков, упомянутых в пункте 5 статьи 166, необходимо предварительное разрешение суда". |
The legal system of the Slovak Republic respects the free choice of people engaged to be married to chose the form of marriage ceremony. |
В правовой системе Словацкой Республики закреплен принцип уважения свободного выбора формы церемонии заключения брака для лиц, вступающих в брак. |
Foreign Widows/widowers may also apply for Maltese citizenship as long as five years would have elapsed from the celebration of marriage. |
Иностранцы - вдовцы/вдовы также могут подать заявление о предоставлении им гражданства Мальты по истечении пяти лет с даты заключения брака. |
While there had been some progress in establishing acceptance of the concept of marriage contracts, therefore, there was still much to be done. |
Хотя в деле содействия признанию обществом необходимости заключения брачных договоров и наметился определенный прогресс, сделать в этой связи предстоит еще многое. |
The text stated that a non-Senegalese woman who married a Senegalese man became Senegalese when the marriage was celebrated by a registrar, unless she chose to decline Senegalese nationality. |
Так, согласно положениям кодекса иностранка, желающая выйти замуж за гражданина Сенегала, приобретает сенегальское гражданство в момент заключения брака сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, если только она не отказалась от этой возможности. |
Impressed by her ingenuity and finding her a wise companion, Ragnar proposed marriage to her, which she refused until he had accomplished his mission in Norway. |
Впечатлённый её изобретательностью и обретя в ней мудрую спутницу, Рагнар предложил ей выйти за него замуж, однако девушка отказалась от заключения брака до тех пор, пока Рагнар не завершит своей миссии в Норвегии. |
Article 10 establishes that both parties to a marriage must freely consent and establishes protection for working mothers, including paid maternity leave. |
В статье 10 признается необходимость заключения брака по свободному согласию обеих сторон и охраны работающих матерей, в частности предоставления им оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка. |
Law No. 10 of 1984 on marriage and divorce accorded different rights to husbands and wives and set the minimum marriageable age at 20. |
Закон Nº 10 от 1984 года о порядке заключения и расторжения брака наделяет мужа и жену разными правами и устанавливает минимальный возраст для вступления в брак на уровне 20 лет. |
The changes occurring in French society in respect of marriage, family realignments and generational coexistence must find their reflection in the rule of law. |
Изменения, которые, как было отмечено, претерпевает французское общество в плане заключения браков, изменения структуры семьи и совместного проживания представителей различных поколений, должны привести к изменению норм этого права. |
Besides the provisions of civil law, the Penal Code provides that anyone who forces someone into marriage shall be liable to six months' to two years' imprisonment. |
Вне рамок гражданского права Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок от шести (6) месяцев до двух (2) лет всякого, кто принуждает то или иное лицо к вступлению в брак. |
Furthermore, future spouses can, claiming legitimate interests, request to bear the wife's name as the family name upon entering marriage. |
Кроме того, будущие супруги могут, если они докажут свои законные интересы, заявить о своем желании носить после заключения брака фамилию жены в качестве семейной фамилии. |
In addition, a marriage must be solemnized by a competent judge, who must draw up an act within five days and record it in the civil registry. |
Кроме того, факт заключения брака должен в обязательном порядке удостоверить компетентный судья, который обязан составить брачное свидетельство в срок, не превышающий 5 дней, и сделать соответствующую запись в реестр актов гражданского состояния. |
Ms. Baraza (Kenya) said that the existence of so many different legal regimes for marriage in Kenya posed a problem. |
Г-жа Бараза (Кения) говорит, что наличие столь большого количества разных правовых систем, регулирующих вопросы заключения брака в Кении, создает серьезные проблемы. |
※ Accompanying children: Children who entered along with their mother who suffered from domestic violence after marriage with Koreans. |
"Дети, прибывшие со взрослыми": имеются в виду дети, которые приходят в соответствующее учреждение вместе с матерью, пострадавшей от насилия в семье после заключения брака с гражданином Кореи. |
In any event, an expression of willingness is a prerequisite for the marriage act to be carried out, including in those cases in which a minor needs the authorization of other persons. |
В любом случае необходимым условием для заключения брака является волеизъявление, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
Failure to solemnize the union by religious rites, should this have been stipulated as a binding condition in the contract and if the ceremony is required to be performed on the same day as the registration of the marriage. |
Отсутствие религиозного освящения в том случае, если оно является одним из условий брачного договора и должно осуществляться в день заключения брака . |
Under article 11, paragraph 1, of the Code, the conclusion of a marriage requires the written agreement of the intending spouses, who must have reached marriageable age. |
Согласно пункту 1 статьи 11 указанного Кодекса, для заключения брака необходимо письменное согласие вступающих в брак и достижение ими брачного возраста. |
Under article 9 of the Republic of Kazakhstan law on marriage and the family, the conditions for entering into a marriage are that both the man and the woman entering into the marriage give their voluntary consent and that both are of marriageable age. |
Согласно ст. Закона Республики Казахстан "О браке и семье" условиями заключения брака являются взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста. |
"The economic regime governing the marriage shall be that specified in the marriage settlements concluded by the spouses before or during the celebration of the marriage." |
«Имущественные права супругов закрепляются в брачном контракте до или во время заключения брака.» |
If it is suspected that one party is being forced to contract the marriage, the marriage authority may suspend the wedding ceremony, until it has been established, that the party is not being forced to contract the marriage. |
При наличии подозрений, что одна из сторон принуждается к заключению брака, лицо, регистрирующее брак, может прервать церемонию заключения брака до установления того факта, что данная сторона не вступает в брак по принуждению. |
In societies with low fertility rates, where marriage is increasingly being postponed or substituted by informal but stable partnerships, providing incentives for couples to marry may be in order. |
В обществах с низкой рождаемостью, в которых время заключения брака все чаще переносится, а брак заменяется неофициальными, но постоянными отношениями, возможно, необходимо принимать меры по стимулированию заключения браков. |
In January 1866, the Prime Minister of Prussia Otto von Bismarck began negotiations with Hanover, represented by Count Platen-Hallermund, regarding the possible marriage of Frederica to Prince Albrecht of Prussia. |
В январе 1866 года премьер-министр Пруссии Отто фон Бисмарк начал переговоры с Ганновером относительно заключения брака между Фридерикой и прусским принцем Альбрехтом. |