The Committee is also concerned by the practices of early and forced marriage. |
Комитет также обеспокоен практикой заключения ранних и принудительных браков. |
It should be noted that, after concluding the marriage contract, a woman has the right to a dowry and a home. |
Следует отметить, что после заключения брачного контракта женщина имеет право на приданое и на свой дом. |
The procedure for entry into and dissolution of marriage is described in more detail in the initial report of Azerbaijan. |
Порядок заключения и расторжения брака более подробно описан в первоначальном докладе. |
For the first time, a law on inheritance and marriage would be promulgated. |
Впервые будет принят закон о наследовании и порядке заключения браков. |
These obligations emerge as the result of a marriage. |
Эти обязательства возникают как следствие заключения брака. |
Non-marital unions (concubinage) are deprived of the legal consequences which result for spouses from contracting a marriage. |
Внебрачные союзы (внебрачное сожительство) не имеют тех правовых последствий для супругов, которые вытекают из заключения брака. |
The laws forbid employers to dismiss employees from work on the ground of marriage. |
Законы запрещают работодателям увольнять с работы по причине заключения брака. |
Once the marriage is sealed, the partners' obligations are identical. |
В случае заключения брака оба супруга имеют одинаковые обязанности. |
Contracts of marriage require the full consent of both parties. |
Для заключения брачного договора необходимо полное согласие обеих сторон. |
The law also provides that the mere fact that a marriage was conducted in violation of this law is a ground for divorce. |
В законе также предусматривается, что сам факт заключения брака в нарушение этого закона является основанием для развода. |
As stated in the last report, there are two separate laws governing marriage and divorce in Singapore. |
16.1 Как уже указывалось в предыдущем докладе, в Сингапуре действуют два отдельных типа законодательства, регулирующих порядок заключения и расторжения брака. |
In contrast, those who moved to other rural areas did so mainly for marriage or family reasons. |
В то же время женщины переселяются в другие сельские районы главным образом после заключения брака или по семейным обстоятельствам. |
Following English case law, in Malaysia, a married woman acquires the domicile of her husband upon marriage to him. |
Согласно английскому прецедентному праву, в Малайзии замужняя женщина приобретает домициль своего мужа после заключения брака. |
In Malaysian society, forced marriage is not an accepted practice. |
Общество Малайзии к случаям принудительного заключения брака относится отрицательно. |
Proposed amendment: Article 89: Illegal marriage. |
Предлагаемая формулировка: Невозможность заключения брака по закону. |
In order to protect this freedom of choice, the Code prohibits the payment of a marriage dowry. |
Для поощрения свободного выбора ГСК запрещает выплату приданого в целях заключения брака. |
It states that, Eritrean nationality can be acquired by birth, by naturalization, by adoption and by marriage. |
В нем говорится, что эритрейское гражданство может быть приобретено по факту рождения, натурализации, усыновления/удочерения и в силу заключения брака. |
A marriage contract must be freely agreed to. |
Для заключения брака необходимо свободное согласие. |
In order to conclude a marriage, the future spouses must have the capacity to express their consent freely. |
Для заключения брака необходимо чтобы будущие супруги обладали способностью свободно выражать свое согласие. |
By 2010, the median age at the time of first marriage was over 30 in the European Union. |
К 2010 году в Европейском союзе средний возраст заключения первого брака превысил 30 лет. |
In particular, fund research into the role of education in preventing or delaying early and forced marriage. |
В частности, финансировать изучение роли образования в предотвращении ранних и принудительных браков или обеспечении их заключения в более позднем возрасте. |
Both males and females must willingly consent to marriage. |
Для заключения брака требуется добровольное согласие жениха и невесты. |
After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. |
После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы. |
This declaration must be made immediately after the marriage occurs. |
Это заявление должно быть сделано сразу же после заключения брака. |
The general supplementary regime continues to be community property for property purchased after marriage. |
Дополнительные имущественные режимы также предусматривают нахождение приобретенного после заключения брака имущества в совместной собственности. |