| The Committee is also concerned by the practices of early and forced marriage. | Комитет также обеспокоен практикой заключения ранних и принудительных браков. |
| It should be noted that, after concluding the marriage contract, a woman has the right to a dowry and a home. | Следует отметить, что после заключения брачного контракта женщина имеет право на приданое и на свой дом. |
| The procedure for entry into and dissolution of marriage is described in more detail in the initial report of Azerbaijan. | Порядок заключения и расторжения брака более подробно описан в первоначальном докладе. |
| For the first time, a law on inheritance and marriage would be promulgated. | Впервые будет принят закон о наследовании и порядке заключения браков. |
| These obligations emerge as the result of a marriage. | Эти обязательства возникают как следствие заключения брака. |
| Non-marital unions (concubinage) are deprived of the legal consequences which result for spouses from contracting a marriage. | Внебрачные союзы (внебрачное сожительство) не имеют тех правовых последствий для супругов, которые вытекают из заключения брака. |
| The laws forbid employers to dismiss employees from work on the ground of marriage. | Законы запрещают работодателям увольнять с работы по причине заключения брака. |
| Once the marriage is sealed, the partners' obligations are identical. | В случае заключения брака оба супруга имеют одинаковые обязанности. |
| Contracts of marriage require the full consent of both parties. | Для заключения брачного договора необходимо полное согласие обеих сторон. |
| The law also provides that the mere fact that a marriage was conducted in violation of this law is a ground for divorce. | В законе также предусматривается, что сам факт заключения брака в нарушение этого закона является основанием для развода. |
| As stated in the last report, there are two separate laws governing marriage and divorce in Singapore. | 16.1 Как уже указывалось в предыдущем докладе, в Сингапуре действуют два отдельных типа законодательства, регулирующих порядок заключения и расторжения брака. |
| In contrast, those who moved to other rural areas did so mainly for marriage or family reasons. | В то же время женщины переселяются в другие сельские районы главным образом после заключения брака или по семейным обстоятельствам. |
| Following English case law, in Malaysia, a married woman acquires the domicile of her husband upon marriage to him. | Согласно английскому прецедентному праву, в Малайзии замужняя женщина приобретает домициль своего мужа после заключения брака. |
| In Malaysian society, forced marriage is not an accepted practice. | Общество Малайзии к случаям принудительного заключения брака относится отрицательно. |
| Proposed amendment: Article 89: Illegal marriage. | Предлагаемая формулировка: Невозможность заключения брака по закону. |
| In order to protect this freedom of choice, the Code prohibits the payment of a marriage dowry. | Для поощрения свободного выбора ГСК запрещает выплату приданого в целях заключения брака. |
| It states that, Eritrean nationality can be acquired by birth, by naturalization, by adoption and by marriage. | В нем говорится, что эритрейское гражданство может быть приобретено по факту рождения, натурализации, усыновления/удочерения и в силу заключения брака. |
| A marriage contract must be freely agreed to. | Для заключения брака необходимо свободное согласие. |
| In order to conclude a marriage, the future spouses must have the capacity to express their consent freely. | Для заключения брака необходимо чтобы будущие супруги обладали способностью свободно выражать свое согласие. |
| By 2010, the median age at the time of first marriage was over 30 in the European Union. | К 2010 году в Европейском союзе средний возраст заключения первого брака превысил 30 лет. |
| In particular, fund research into the role of education in preventing or delaying early and forced marriage. | В частности, финансировать изучение роли образования в предотвращении ранних и принудительных браков или обеспечении их заключения в более позднем возрасте. |
| Both males and females must willingly consent to marriage. | Для заключения брака требуется добровольное согласие жениха и невесты. |
| After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. | После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы. |
| This declaration must be made immediately after the marriage occurs. | Это заявление должно быть сделано сразу же после заключения брака. |
| The general supplementary regime continues to be community property for property purchased after marriage. | Дополнительные имущественные режимы также предусматривают нахождение приобретенного после заключения брака имущества в совместной собственности. |