Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
Spain specified that the same laws must apply for a marriage between nationals and a marriage between a national and a non-national, according to article 27 of the Civil Code. Испания сообщила, что в соответствии со статьей 27 Гражданского кодекса аналогичные законы должны применяться в отношении заключения браков между гражданами и браков между гражданами и негражданами.
The marital partner is not responsible for the obligations that the other partner had before marriage and those that he/she will take up after the marriage. Супруги не несут ответственности за те обязательства, которые тот или иной супруг взял на себя до заключения брака, и те, которые супруг принимает на себя после расторжения брака.
According to the Nationality Act of 1965, Thai nationality can be obtained by birth, marriage or changing nationality, but acquiring nationality by marriage still discriminates against women. Согласно Закону о гражданстве 1965 года, гражданство Таиланда может быть получено в результате рождения, заключения брака или изменения гражданства, однако порядок приобретения гражданства в связи с вступлением в брак все же подразумевает дискриминацию в отношении женщин.
Every foreign national must now be lawfully resident in Norway at the time of marriage in order to be able to contract a marriage in Norway. Теперь любой иностранный гражданин на момент заключения брака должен проживать в Норвегии на законных основаниях, для того чтобы иметь право вступить в брак в Норвегии.
However, it has to be noted that after the marriage, the foreign wives or husbands will be naturalized as Korean citizens, and thus their marriage or divorce would be classified as that of Koreans. Однако следует отметить, что после заключения брака иностранные жены или мужья получают корейское гражданство, и, таким образом, их брак или развод будет классифицироваться как совершенный между корейцами.
The current marriage regime, aside from providing for the contributions made by the spouses to household expenses in the form of money or services, also governs the legal status of the assets whose ownership by the spouses occurred before or after the marriage. Современный правовой режим, помимо того, что он предусматривает обязанность супругов участвовать в расходах домашнего хозяйства в денежной или в натуральной форме, устанавливает также юридический статус имущества, полученного супругами в собственность до и после заключения брака.
As an exception, there is an opportunity for entry into marriage by persons who have attained the age of 16 years as an absolute minimum and after permission by the Regional Court, which should determine whether there are important reasons for the marriage to be contracted. В качестве исключения существует возможность для вступления в брак лиц, достигших возраста 16 лет, что является абсолютно минимальным возрастным пределом, после разрешения Регионального суда, который устанавливает, действительно ли имеются важные причины для заключения этого брака.
(a) below the minimum age set by law for a valid marriage may not be given out in marriage or engagement; and а) моложе минимального возраста, установленного законом для действительного брака, не может отдаваться для заключения брака или обручения; и
Opposition may be made when marriage is to be concluded in violation of one of the essential conditions of marriage such as the absence free and full consent of spouses. Брак может быть опротестован, если он должен быть заключен с нарушением одного из основных условий заключения брака, в частности, из-за отсутствия свободного и полного согласия одного из супругов.
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак.
The plaintiff and the defendant were married by an arranged marriage, however, they lived together for only three months after the marriage, after which the plaintiff fled from the house due to the severe violence inflicted upon her. Истица и ответчик состояли в договорном браке, однако прожили вместе только три месяца с момента заключения брака, после чего истица сбежала из дома из-за жестокого насилия со стороны мужа.
Article (14): the person who endorses the marriage contract legally and the wife's guardian must register the marriage certificate at the concerned authorities in one month's time. Лицо, которое утверждает брачный договор в законном порядке, и опекун жены должны зарегистрировать свидетельство о браке в соответствующем органе в течение одного месяца с момента заключения договора.
She wished to know whether a dowry was payable to the bride, and whether it was possible to draw up a marriage contract, which the bride could use in order to ensure that polygamy was excluded from the marriage. Выступающая интересуется, полагается ли выкуп за невесту и существует ли возможность заключения брачного контракта, которым невеста могла бы воспользоваться для недопущения полигамии во время брака.
The dispositive legal capacity acquired as a result of the entry into marriage is retained in full in the event that the marriage is dissolved before the age of 18 is reached. Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет.
This provision is to be applied in combination with article 44 of the same law, which provides that a marriage may be concluded in Belgium, provided that one of the future spouses is Belgian and domiciled in Belgium when the marriage is celebrated. Это положение должно применяться вместе со статьей 44 указанного Закона, которая гласит, что брак может быть заключен в Бельгии, если один из будущих супругов является бельгийцем, проживает в Бельгии на момент заключения брака.
Routinely, women do not enjoy the same rights and protection as men in matters of marriage, divorce, child custody and inheritance. Как правило, женщины не пользуются теми же правами и средствами защиты, которыми наделены мужчины в вопросах, касающихся заключения и расторжения брака, опеки над ребенком и наследования имущества.
In effect, women lose their nationality upon marriage with a foreign husband, particularly if both countries of the spouses follow the principle of dependent nationality. Фактически женщины утрачивают свое гражданство после заключения брака с мужем-иностранцем, особенно если в обеих странах супругов соблюдается принцип "связанного гражданства".
And S 60 Civil Status Act: Husband or wife may oppose marriage: Раздел 60 Закона об актах гражданского состояния - Возражение в отношении заключения брака со стороны мужа или жены:
Awareness raising on legislation (the influence of domestic violence on family interrelations, the importance of the marriage contract) повышение информированности о законодательстве (влияние бытового насилия на взаимоотношения в семье, важность заключения брачного договора);
Marriages contracted by coercion should be declared null and void, and the difficult situation of girls after marriage had to be taken into consideration. Браки, заключенные по принуждению, должны объявляться недействительными, при этом необходимо учитывать сложную ситуацию, в которой оказываются девушки после заключения брака.
The Committee is concerned at reports that children are being trafficked in the State party for begging, marriage and illegal adoption. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что дети в государстве-участнике являются предметом торговли в целях использования в попрошайничестве, заключения брака и незаконного усыновления/удочерения.
(b) Develop and implement a functioning system with neighbouring countries to prevent girls from being sold for the purpose of early or forced marriage. Ь) в сотрудничестве с соседними странами разработать и осуществлять на практике действенную систему по предупреждению продажи девочек для целей заключения ранних или принудительных браков.
In New Caledonia, national rules on marriage and divorce under ordinary law apply to citizens having ordinary civil status. Национальные правила относительно заключения брака и развода в рамках общего права применяются на территории Новой Каледонии в отношении граждан, обладающих гражданским статусом в рамках общего права.
Accordingly, the CRC recommended that article 7 of the Constitution - which governs citizenship by marriage - be made gender neutral. Поэтому КПК рекомендовала сделать статью 7, которая регламентирует приобретение гражданства в результате заключения брака, нейтрального в гендерном отношении.
The notary public is the authority competent to conclude and certify a civil marriage. нотариус является компетентным органом для заключения и освидетельствования гражданского брака;