Ms. Belmihoub-Zerdani noted that the Constitution reserved the right to discriminate in matters of marriage and divorce; where there was a right to discriminate, inequality followed. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что конституцией закреплено право на дискриминацию в вопросах заключения и расторжения брака, а там, где признается право на дискриминацию, не может не возникнуть неравноправие. |
By incorporating the principle of equal rights and obligations between husband and wife, the new Family Code has reinforced the idea of mutual consent as a fundamental element in the conclusion of a contract of marriage. |
Новый Семейный кодекс, в котором был закреплен принцип равенства прав и обязанностей супругов, придал дополнительный вес такой основополагающей предпосылке заключения брачного договора, как согласие супругов. |
3.1.2. "Family" is family members, who are related by property, personal rights and obligations created as a result of consummation of marriage; |
3.1.2 "Семьей" является объединение ее членов, которые связаны друг с другом собственностью, личными правами и обязанностями, вытекающими из факта заключения брака; |
Residence is granted automatically in the event of marriage or on request in the case of possession of an ordinary stay permit for at least five years. |
Вид на жительство предоставляется автоматически в случае заключения брака или по запросу в случае обладания обычным видом на жительство на срок не менее пяти лет. |
While it notes the measures taken by the State party to make it possible to acquire and transmit nationality, the Committee notes with concern that persons who have acquired Monegasque nationality through marriage cannot transmit their nationality following a divorce (art. 2). |
Принимая к сведению меры, принятые государством-участником для обеспечения возможности получения и передачи гражданства, Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что лица, получившие гражданство Монако в результате заключения брака, не могут передавать свое монакское гражданство после развода (статья 2). |
Under this Act, forced marriage offences carry a maximum penalty of four years' imprisonment, or seven years' imprisonment for an aggravated offence. |
В соответствии с этим законом за правонарушения, связанные с принуждением к браку, устанавливается максимальное наказание в виде четырех лет тюремного заключения или семи лет тюремного заключения при наличии отягчающих обстоятельств. |
Article 208 of the Family Code specifies that the dowry consists in the transfer of items and/or a sum of money by the future husband or his representative to the family of the future wife, with a view to marriage. |
Статья 208 Семейного кодекса гласит, что калым представляет собой передачу каких-либо вещей и/или какой-либо суммы денег, в зависимости от сложившейся практики, будущим супругом или его представителем семье будущей супруги с целью заключения брака. |
Section 11 then states that if a foreign woman gains citizenship through marriage and then divorces and marries a person of another nationality she is deemed to have renounced her citizenship. |
Кроме того, статья 11 гласит, что, если женщина-иностранка приобретает гражданство путем заключения брака, а затем расторгает брак и вновь заключает брак с лицом, имеющим иное гражданство, она утрачивает приобретенное гражданство. |
Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". |
Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
The aim of the project was to draw common threads that run through the procedure for contracting customary marriage, as well as harmonizing different formalities in order to provide a uniform code across the country. |
Цель проекта состояла в выявлении общих черт в различных процедурах заключения брака по обычному праву, а также гармонизации различных формальностей в целях выработки общего кодекса для всей страны. |
The first contracts stand, and the beneficiary stands, and you can kick all you want, but the policies predate the marriage and any amendments that have been made by your client, no matter how many waivers you show me. |
Первоначальный договор остается, и страховые выплаты остаются, и вы можете делать все, что угодно, но полисы выданы до заключения брака и любые поправки, сделанные вашим клиентом, не важно, сколько отказов от прав вы мне показываете. |
In order to protect the legal rights of under-age children, the Code has for the first time created the possibility for the spouses, upon dissolution of the marriage, to enter into an agreement relating to the children (art. 38). |
В целях обеспечения законных прав несовершеннолетних детей КоБС впервые предусмотрена возможность заключения супругами при расторжении брака Соглашения о детях (ст. 38). |
Commenting on property distribution following divorce, she pointed out that couples were expected to agree, at the time of marriage, on separate ownership or common property, and that agreement would determine the later division of property. |
Говоря о распределении имущества после развода, она указывает, что, как ожидается, супружеские пары должны договориться во время заключения брака об отдельном или общем владении имуществом и что такое соглашение определит позднее раздел последнего. |
The provisions of the above Act underline the principle of equality between men and women in all matters connected with the acquisition of Kuwaiti also regulate the consequential effects of marriage in regard to the nationality of wives and children. |
В положениях упомянутого законодательного акта подчеркивается принцип равенства мужчин и женщин во всем, что связано с получением кувейтского гражданства, а также регламентируются последствия заключения брака для гражданства супруги и детей. |
The law clearly states that a religious marriage ceremony can only be held after the civil ceremony otherwise the couple is in breach of the Criminal Code (Article 237 of the Criminal Code). |
В законе недвусмысленно говорится о том, что до тех пор, пока не состоится гражданская церемония заключения брака, религиозная церемония заключения брака состояться не может, причем если она все-таки состоится, то соответствующая пара несет ответственность по Уголовному кодексу (статья 237 Уголовного кодекса). |
Once the certificate has been issued, even in the event of its loss, the marriage takes effect in the eyes of the law from the date of its celebration (art. 1623, Civil Code). |
После выдачи свидетельства о браке и в случае его утраты гражданские последствия вступления в брак наступают с даты его заключения (статья 1623 Гражданского кодекса). |
(a) The cadi shall confirm the competence of the two contracting parties and the validity of the marriage prior to the contract; |
а) кади до заключения договора подтверждает правоспособность двух договаривающихся сторон и действительность брака; |
(a) Acquires the citizenship of a country other than Zambia by a voluntary act, other than marriage; or |
а) добровольно приобретает гражданство другой страны, кроме случаев приобретения гражданства в силу заключения брака; или |
Most importantly, all persons who have expressed a wish to marry have to conform to the essential conditions of forming a marriage, which are the same for all natural persons. |
Самое важное положение состоит в том, что все лица, выразившие желание вступить в брак, должны удовлетворять основным необходимым для заключения брака условиям, единым для всех физических лиц. |
The results of the examination do not affect the contract as such, but the engaged couple are referred to a centre for consultation and advice about the possible consequences of their marriage for prospective offspring if the medical examination suggests that course of action. |
Результаты осмотра не влияют на возможность заключения брака, однако жениха и невесту приглашают в консультационный центр, где их информируют о возможных последствиях для будущего потомства, если данные медицинского осмотра говорят о необходимости подобного шага. |
The consequences of recognition were that, in matters of personal status and inheritance, marriage or divorce, the social rules of the religion professed by the person concerned were applicable. |
Результатом признания той или иной религии является применение социальных норм религии, исповедуемой заинтересованным лицом, в вопросах, касающихся статуса личности и наследования, заключения или расторжения брака. |
(a) Before a marriage contract for a second wife is concluded, the judge shall verify the following matters: |
а) До заключения брачного договора со второй женой судья должен выяснить: |
(b) The court shall inform the first wife of the marriage contract for the second wife after the conclusion of the said contract. |
Ь) Суд уведомляет первую жену о наличии брачного договора со второй женой после заключения указанного договора. |
In Kenya, laws are not discriminatory under the Constitution if they relate to the status of non-citizens, concern matters of personal law and customary law, are on the issues of adoption, burial, divorce, marriage and succession. |
В соответствии с Конституцией Кении действующее законодательство должно обеспечивать недискриминационный характер в вопросах, касающихся статуса неграждан, некоторых вопросов персонального обычного права, усыновления, захоронения, расторжения брака, заключения брака и наследования. |
The Act further provides that a woman shall, on marriage, acquire the domicile of her husband, but does not provide for the same treatment in the case of the man. |
В Законе также предусматривается, что после заключения брака жена приобретает местожительство своего мужа, однако на мужа аналогичная норма не распространяется. |