Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Marriage - Заключения"

Примеры: Marriage - Заключения
Marriage partners, in the course of the marriage or before, may regulate their property relationships by written agreement. Супруги, при вступлении в брак или ранее, могут урегулировать свои имущественные отношения путем заключения письменного соглашения.
Marriage practices such as under-age and forced marriage, polygamy and bride-kidnapping are illegal under Kyrgyz law. Такие традиции в сфере заключения браков, как ранние и принудительные браки, многоженство и похищение невесты, запрещены киргизским законодательством.
The legal capacity acquired through marriage does not end with the dissolution of the marriage. Дееспособность, приобретенная путем заключения брака, не прекращается его расторжением.
All effects of marriage stipulated in this decree shall ensue upon the conclusion of the marriage unless the marriage is in fact suspended. Все последствия брака, оговоренные в настоящем законе, наступают после заключения брака, кроме как в случае, если он фактически оказывается временно приостановлен.
In addition to attainment of the marriageable age of 17, the mutual consent of the man and the woman entering into marriage is necessary for the marriage to take place. Для заключения брака необходимо взаимное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста - 17 лет.
Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком.
In case of marriage, divorce, custody alimony and property inheritance interpretations of Personal law followed. В отношении заключения и расторжения брака, выплаты алиментов и наследования имущества используются положения личного права.
Forced marriage was subject to imprisonment and such marriages were legally null and void. За принудительные браки предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, и подобные браки являются юридически недействительными.
The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage. Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака.
Furthermore, it must be noted that practices in traditional marriage are evolving towards becoming more participative. Кроме того, следует отметить, что практика заключения традиционных браков развивается в сторону расширения их участия.
If consent is obtained, the effects of the marriage shall apply from the time of the contract. Если согласие получено, последствия брака наступают с момента заключения договора.
In the majority of cases, marriage provisions in plural legal systems are inconsistent with international obligations. В большинстве случаев в множественных правовых системах положения, регулирующие порядок заключения брака, не соответствуют международным обязательствам.
Guinean law recognizes equality of men and women in respect of the conditions under which they enter into marriage. В гвинейском законодательстве признается равенство мужчин и женщин с точки зрения условий заключения брака.
The consent of both parents is not equal in respect to marriage of minors. В случае заключения брака между несовершеннолетними лицами согласие обоих родителей не имеет равной силы.
Nationality could also be transmitted by marriage regardless of the spouse's nationality of origin. Гражданство может также быть передано вследствие заключения брака, независимо от приобретенного по рождению гражданства супруга.
We are gathered here today to witness the marriage of Mervyn, the Sheriff of... Мы сегодня здесь собрались чтобы стать свидетелями заключения брака между шерифом Мервином...
The Registrar investigates whose permission is required for this marriage or whether the minor is placed under supervision. Он устанавливает, чье разрешение необходимо для заключения такого брака и находится ли несовершеннолетнее лицо под надзором.
After marriage, cultural values of the man generally influence and affect the wife's choice of a profession. После заключения брака шкала ценностей мужчины, как правило, влияет на выбор женой профессии.
Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. До сих пор распространены браки по согласованию между семьями, и после заключения брака супруга приходит жить в семью мужа.
9.4 Under Irish law there is no obligation on citizens to change nationality upon marriage to a non-national. 9.4 В соответствии с законодательством Ирландии ее граждане не обязаны изменять гражданство после заключения брака с иностранным гражданином.
Betrothal does not give the right to demand that marriage be concluded through court. Обручение не дает права требовать заключения брака через суд.
The system of common property after marriage was optional, and co-existed with the sole ownership system. Система общего имущества после заключения брака является факультативной и сосуществует с системой единоличного владения.
That citizenship would not be lost through remarriage or dissolution of the marriage. Гражданство не утрачивается в результате заключения нового брака или расторжения брака.
The situation of women with regard to marriage, divorce and custody rights remained a concern. По-прежнему вызывает озабоченность положение женщин в том, что касается реализации их прав в вопросах заключения и расторжения брака и опеки.
Women and men share equal right to enter into marriage under the law. По закону женщины и мужчины равноправны в том, что касается заключения брака.