Marriage partners, in the course of the marriage or before, may regulate their property relationships by written agreement. |
Супруги, при вступлении в брак или ранее, могут урегулировать свои имущественные отношения путем заключения письменного соглашения. |
Marriage practices such as under-age and forced marriage, polygamy and bride-kidnapping are illegal under Kyrgyz law. |
Такие традиции в сфере заключения браков, как ранние и принудительные браки, многоженство и похищение невесты, запрещены киргизским законодательством. |
The legal capacity acquired through marriage does not end with the dissolution of the marriage. |
Дееспособность, приобретенная путем заключения брака, не прекращается его расторжением. |
All effects of marriage stipulated in this decree shall ensue upon the conclusion of the marriage unless the marriage is in fact suspended. |
Все последствия брака, оговоренные в настоящем законе, наступают после заключения брака, кроме как в случае, если он фактически оказывается временно приостановлен. |
In addition to attainment of the marriageable age of 17, the mutual consent of the man and the woman entering into marriage is necessary for the marriage to take place. |
Для заключения брака необходимо взаимное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста - 17 лет. |
Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. |
Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком. |
In case of marriage, divorce, custody alimony and property inheritance interpretations of Personal law followed. |
В отношении заключения и расторжения брака, выплаты алиментов и наследования имущества используются положения личного права. |
Forced marriage was subject to imprisonment and such marriages were legally null and void. |
За принудительные браки предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, и подобные браки являются юридически недействительными. |
The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage. |
Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака. |
Furthermore, it must be noted that practices in traditional marriage are evolving towards becoming more participative. |
Кроме того, следует отметить, что практика заключения традиционных браков развивается в сторону расширения их участия. |
If consent is obtained, the effects of the marriage shall apply from the time of the contract. |
Если согласие получено, последствия брака наступают с момента заключения договора. |
In the majority of cases, marriage provisions in plural legal systems are inconsistent with international obligations. |
В большинстве случаев в множественных правовых системах положения, регулирующие порядок заключения брака, не соответствуют международным обязательствам. |
Guinean law recognizes equality of men and women in respect of the conditions under which they enter into marriage. |
В гвинейском законодательстве признается равенство мужчин и женщин с точки зрения условий заключения брака. |
The consent of both parents is not equal in respect to marriage of minors. |
В случае заключения брака между несовершеннолетними лицами согласие обоих родителей не имеет равной силы. |
Nationality could also be transmitted by marriage regardless of the spouse's nationality of origin. |
Гражданство может также быть передано вследствие заключения брака, независимо от приобретенного по рождению гражданства супруга. |
We are gathered here today to witness the marriage of Mervyn, the Sheriff of... |
Мы сегодня здесь собрались чтобы стать свидетелями заключения брака между шерифом Мервином... |
The Registrar investigates whose permission is required for this marriage or whether the minor is placed under supervision. |
Он устанавливает, чье разрешение необходимо для заключения такого брака и находится ли несовершеннолетнее лицо под надзором. |
After marriage, cultural values of the man generally influence and affect the wife's choice of a profession. |
После заключения брака шкала ценностей мужчины, как правило, влияет на выбор женой профессии. |
Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. |
До сих пор распространены браки по согласованию между семьями, и после заключения брака супруга приходит жить в семью мужа. |
9.4 Under Irish law there is no obligation on citizens to change nationality upon marriage to a non-national. |
9.4 В соответствии с законодательством Ирландии ее граждане не обязаны изменять гражданство после заключения брака с иностранным гражданином. |
Betrothal does not give the right to demand that marriage be concluded through court. |
Обручение не дает права требовать заключения брака через суд. |
The system of common property after marriage was optional, and co-existed with the sole ownership system. |
Система общего имущества после заключения брака является факультативной и сосуществует с системой единоличного владения. |
That citizenship would not be lost through remarriage or dissolution of the marriage. |
Гражданство не утрачивается в результате заключения нового брака или расторжения брака. |
The situation of women with regard to marriage, divorce and custody rights remained a concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность положение женщин в том, что касается реализации их прав в вопросах заключения и расторжения брака и опеки. |
Women and men share equal right to enter into marriage under the law. |
По закону женщины и мужчины равноправны в том, что касается заключения брака. |