While past efforts to create an independent personal status code and enact an optional civil marriage law had been unsuccessful, new attempts to overcome obstacles would undoubtedly be made in the future. |
Хотя в прошлом попытки введения независимого от конфессии статуса личности и принятия закона о возможности заключения, при желании, гражданского брака успеха не имели, в будущем, несомненно, последуют новые усилия с целью преодолеть препятствия на этом пути. |
I spent every day of our marriage deceiving you, when I should have been trying to make you happy. |
Я лгал тебе все время, с момента заключения нашего брака, тогда как должен был сделать тебя счастливой. |
A marriage grant is given, on marriage, to a person, woman or man, who has been an employed person or self-employed for at least six months at any time before the marriage. |
Пособие на вступление в брак выплачивается при вступлении в брак лица, будь то женщина или мужчина, который работал по найму или не по найму не менее шести месяцев в любое время до заключения брака. |
Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. |
Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
The procedure for contracting marriage is regulated by the Law on Marriage and the Regulation on the Duties of the Registrar in the Procedure for Contracting Marriage of 1993. |
Процедура заключения брака регулируется Законом о браке и Положением 1993 года об обязанностях регистратора при процедуре заключения брака. |
The only law regulating the ceremony of marriage is the Marriage Act of 1974 as amended in 2000. |
Единственным законом, регулирующим обряд заключения брака, является Закон 1974 года о браке с внесенными в него в 2000 году поправками. |
If valid grounds exist, the civil registration authorities in the place where the marriage is to be registered may lower this age by up to two years (Marriage and the Family Act, art. 10). |
При наличии уважительных причин органы записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака могут снизить брачный возраст на срок не более двух лет (статья 10 Закона "О браке и семье"). |
The spouses are free to choose for themselves the civil law under which their marriage contract is to be effected in relation to all effects of the marriage and there is no objection to registering the marriage document in the register of persons. |
супруги свободны в выборе для себя гражданского права, согласно которому их брачный договор должен заключаться применительно ко всем последствиям заключения брака, при этом не существует никаких возражений против регистрации брачного договора в реестре физических лиц. |
(a) A condition of marriage has not been met, the marriage is defective or a witness to the marriage was not eligible to act as a witness; |
а) Не было выполнено какое-либо условие брака, брак является неполноценным или свидетель заключения брака не имел права являться свидетелем; |
The laws relating to marriage and divorce among Parsis is contained in the Parsi (Marriage and Divorce) Act, 1936. |
Правовые нормы, касающиеся заключения и расторжения брака между парами, содержатся в соответствующем Законе 1936 года. |
Followers of different faiths come under somewhat different provisions of laws and as a result discriminatory situations arise in areas of marriage, divorce, alimony, custody and guardianship. |
Последователи различных верований в определенном смысле подчиняются различным положениям права, и поэтому в вопросах заключения и расторжения брака, выплаты алиментов, опеки и попечительства возникают ситуации дискриминационного характера. |
The personal laws that govern family life are a major impediment for women in exercising their fundamental human rights regarding marriage, divorce, custody of children, alimony and property inheritance. |
Личное право, которое определяет семейную жизнь, является главным препятствием для осуществления женщинами своих основных прав человека в отношении заключения и расторжения брака, попечения о детях, алиментов и наследования имущества. |
In a number of countries, obstacles to interreligious marriage still exist despite the provision in article 16 (1) of the Universal Declaration of Human Rights according to which the right to marry and found a family may not be limited on grounds of religion. |
В ряде стран все еще существуют препятствия для заключения межрелигиозных браков, несмотря на положение статьи 16(1) Всеобщей декларации прав человека, согласно которой право вступить в брак и создать семью не может ограничиваться религиозными соображениями. |
It was noted in many statements that decent jobs and entrepreneurship opportunities were essential for capitalizing on the demographic dividend, reducing youth unrest, delaying marriage and childbearing and achieving sustainable development. |
Во многих заявлениях отмечалось, что достойная работа и возможности для осуществления предпринимательской деятельности имеют исключительно важное значение для получения максимальных демографических дивидендов, сокращения масштабов молодежных волнений, более позднего заключения браков и отсрочки деторождения и для достижения устойчивого развития. |
A consultation is held if the results indicate a problem that could the transmitted to the children in the event of marriage. |
В случае если в ходе освидетельствования были выявлены проблемы со здоровьем, которые могут быть переданы детям в случае заключения брака, стороны приглашаются на консультацию. |
Please indicate whether any amendment of the discriminatory provisions contained in articles 50 to 55 of the Civil Code on the acquisition of nationality through marriage is also envisaged. |
Просьба сообщить, планируется ли также внесение поправок в дискриминационные положения, содержащиеся в статьях 50-55 Гражданского кодекса, которые касаются получения гражданства в результате заключения брака. |
This procedure shall also be applied to marriage contracts effected before 12 January 2012, with the proviso that five years or more shall have elapsed since the contract was concluded. |
Эта процедура также будет применяться в отношении брачных договоров, заключенных до 12 января 2012 года, при условии, что с момента заключения такого договора прошло пять или более лет. |
The Committee notes that such stereotypes contribute to an increase in the practices of child and/or forced marriage, abduction of girls and polygamy and hence to the disadvantaged and unequal status of women in society. |
Комитет отмечает, что подобные стереотипы способствуют расширению практики заключения детских и/или принудительных браков, похищения девочек и многоженства и, следовательно, сохранению неблагоприятного и неравноправного положения женщин в обществе. |
Constitution of Mongolia provides that men and women shall have equal right in political, economic, social, cultural fields and in family affairs, as well as for the marriage to be based on the equality and mutual consent of the spouses. |
Конституция Монголии предусматривает равные права мужчин и женщин в политической, экономической, социальной, культурной областях и семейных делах, а также равенство и взаимное согласие супругов как основу для заключения брака. |
Please provide detailed information on measures taken to combat and eliminate practices of bride-kidnapping, early and forced marriage, and polygamy. |
Просьба дать подробную информацию о принятых мерах в целях борьбы с практикой похищения невест, заключения ранних и принудительных браков и полигамии и в целях искоренения такой практики. |
Under articles 13 to 17 of the Nationality Code, a foreign woman who marries a Central African man acquires Central African nationality upon solemnization of the marriage. |
В соответствии со статьями 13 - 17 Кодекса о гражданстве женщина-иностранка, которая выходит замуж за центральноафриканского гражданина, приобретает центральноафриканское гражданство в момент заключения брака. |
Upon conclusion of the marriage contract, a woman has certain rights which are the responsibility of the husband, such as maintenance, a dowry, furnishing of the home and other requirements. |
После заключения брачного контракта женщина имеет определенные права на содержание, выкуп, обстановку дома и другие требования, которые обязан выполнить муж. |
The requirement of consent for the marriage of a minor in the first instance from the father perpetuates a stereotype of men as the head of the household. |
Требование о предоставлении согласия в случае заключения брака с несовершеннолетним лицом, в первую очередь, со стороны отца укрепляет стереотип о том, что мужчина является лицом, принимающим решения в семье. |
The status of women who have moved to Finland through marriage is especially vulnerable, because a permanent residence permit can only be obtained after four years of living in Finland. |
Особо уязвим статус женщин, попавших в Финляндию в результате заключения брака, поскольку постоянный вид на жительство может быть получен только после четырех лет проживания в Финляндии. |
In order to better identify the scope of the problem, the SURGIR foundation conducted a survey with some fifty institutions and associations that have been faced with cases of forced marriage in several cantons. |
В целях более точного определения данной проблемы и оценки ее масштабов фонд SURGIR провел анкетирование примерно пятидесяти учреждений и ассоциаций, которые сталкивались со случаями заключения брака по принуждению, в нескольких кантонах. |