Higher trade costs reduce a country's welfare and inhibit economic growth by making imports expensive and exports uncompetitive. |
Высокие торговые расходы сокращают благосостояние страны и препятствуют экономическому росту, делая импорт дорогим, а экспорт неконкурентоспособным. |
GEO-4 was designed to ensure synergy between science and policy while maintaining its scientific credibility and making it responsive to policy needs. |
ГЭП-4 призван обеспечить взаимодействие между наукой и политикой, сохраняя при этом свою достоверность и делая его восприимчивым к политическим потребностям. |
The cyanide reacts with the mercury, making it more soluble and therefore increasing the potential of methylation. |
Цианид вступает в реакцию с ртутью, делая ее более растворимой и, таким образом, увеличивая потенциальную опасность метилирования. |
In addition, it seemed necessary to examine the effects of globalization on particular human rights on a case-by-case basis without making generalizations. |
Кроме того, необходимо изучить последствия глобализации для осуществления отдельных прав человека применительно к каждому конкретному случаю, не делая обобщений. |
Members often ask whether we can enlarge the Council without making it more unwieldy. |
Представители государств-членов часто спрашивают, не можем ли мы расширить состав Совета, не делая его более громоздким. |
By making this declaration, a country defines its non-weapons stockpiles. |
Делая такое объявление, страна определяет свои неоружейные запасы. |
He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction. |
Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы. |
They stick 'em in there, then guards are placed strategically around and on top of them, thus making escape virtually impossible. |
Их суют внутрь, потом охрана стратегически размещается вокруг и сверху, тем самым делая побег практически невозможным. |
Until Charlene shows up, making Lexy and Kern old news. |
Пока не появилась Шарлин, делая Лекси и Керна вчерашним днём. |
The destruction of vital tissue and nerve endings quickly induce shock or asphyxiation, making the event relatively painless. |
Разрушение тканей и нервных окончаний быстро вызывает шок или удушье. делая процесс относительно безболезненным. |
The vile cloaks of scalped hair they wear into battle seem to protect them from weapons, making them nearly invulnerable. |
В бой они надевают отвратительные плащи со скальпами, которые словно защищают их от оружий, делая почти неуязвимыми. |
There is a fear plaguing this community, seeping into their souls, making them meek. |
Страх охватывает это сообщество, просачивается в их души, делая их кроткими. |
I will spend the last seven months in this office making your life as miserable as the law allows. |
Я проведу оставшиеся семь месяцев в этом кабинете, делая вашу жизнь настолько несносной, насколько мне позволит закон. |
It will involve the administration of psychotropic drugs which affect your mental state, making this process possible. |
Это управление разумом посредством психотропных наркотиков, затрагивает ваше психическое состояние, делая этот процесс возможным. |
Admit it, Vincent, part of you felt good making that jump. |
Признай, Винсент, часть тебя просто наслаждалась, делая этот прыжок. |
Admitting wrongdoing and making the county whole again goes a long way here... |
Признания правонарушения и делая округа целом снова проходит долгий путь вот... |
You fell asleep making my sandwich. |
Ты уснул, делая мой сэндвич. |
Now, using the latest camera technology, we CAN stretch time, making the invisible visible. |
Теперь, используя последние технологии съемки, мы МОЖЕМ замедлить течение времени, делая невидимое видимым. |
Derek, I went to the trouble of making a slide. |
Дерек, я долго мучилась, делая эти слайды. |
Engagement rules between treaty bodies and their partners offer greater clarity and simplicity as a result of being aligned - therefore making the system more accessible and user-friendly. |
В результате своей унификации правила сотрудничества между договорными органами и их партнерами приобретают большую ясность и простоту, следовательно, делая систему более доступной и удобной. |
Government institutions, particularly outside the capital, have been either non-existent or extremely weak, making violent attempts to gain access to government resources and State power feasible. |
Правительственные учреждения, в частности за пределами столицы, либо отсутствовали, либо были крайне слабыми, делая реалистичными насильственные попытки получить доступ к правительственным ресурсам и государственной власти. |
It also posted information from other sources, thus making NGO information on States parties' implementation of the Committee's recommendations widely available. |
Кроме того, этот комитет размещает на вебайте информацию из других источников, делая тем самым широко доступной представляемую НПО информацию о выполнении государствами-участниками его рекомендаций. |
In Nigeria, some of the ethnic traditions, cultures and religions still put women as second, making them subservient to their male folks. |
В Нигерии некоторые национальные традиции, культура и религия по-прежнему ставят женщин на вторые роли, делая их подчиненными их родственникам мужского пола. |
They found that the radiation altered The composition of the cores, making them harder, Which increased the distance per drive. |
Они обнаружили, что радиация изменяет структуру ядер, делая их крепче, что повышает дистанцию при ударе клюшкой. |
You know we're busy making you a star. |
Вы знаете как мы заняты, делая из вас звезду. |