Mr. Swe (Myanmar), making a general statement, said that over the years the European Union had put forward draft resolutions on Myanmar with a clear intention of micromanaging Myanmar's domestic political process under the pretext of human rights. |
Г-н Све (Мьянма), делая заявление общего характера, говорит, что в течение ряда лет Европейский союз выдвигал проекты резолюций в отношении Мьянмы с явным намерением управлять внутренним политическим процессом в Мьянме на микроуровне под предлогом обеспечения прав человека. |
It has the advantage of removing any security pretext from the Rwandan Government, thus making the presence of its occupation troops in the Democratic Republic of the Congo unnecessary. |
Оно дает возможность лишить правительство Руанды пресловутого предлога обеспечения безопасности, делая нецелесообразным присутствие оккупационных сил в Демократической Республике Конго. |
Technology also has an impact on regulations, making it more difficult to regulate and creating the need to identify the most appropriate instruments, especially in the converging environment of TV and the Internet. |
Технологии оказывают также влияние на регулирующие положения, делая еще более сложным процесс регулирования и вызывая необходимость определения наиболее эффективных инструментов, в особенности в условиях переплетения телевизионного вещания и Интернета. |
The majority of persons with disabilities live in difficult situations due to existing physical and social barriers that hinder their full participation in the various spheres of life, making them more vulnerable and prone to social exclusion. |
Большинство инвалидов живут в трудных ситуациях в силу существующих физических и социальных барьеров, которые препятствуют их полноценному участию в различных сферах жизни, делая их более уязвимыми и подверженными социальному отчуждению. |
This effort in the field of human rights was also reflected in the broad disclosure of State security agencies files, which will contribute to increasing transparency regarding both present and past events, thus making it a central element of my administration. |
Это нашло также отражение в широком раскрытии архивов государственных спецслужб, что будет способствовать повышению уровня транспарентности в отношении как текущих, так и прошлых событий, делая это тем самым ключевым элементом деятельности моей администрации. |
It is less than ethical when they teach the rules of the free market while subsidizing their farmers with billions of dollars, making the products of our countries, which have a greater comparative advantage, increasingly less competitive. |
Совершенно неэтично пропагандировать свободный рынок, предоставляя при этом своим фермерам субсидии на миллиарды долларов, делая продукты наших стран, которые имеют значительные сравнительные преимущества, все менее конкурентоспособными. |
libexif fails to validate certain inputs, making it vulnerable to buffer overflows. |
libexif не проверяет некоторые вводные параметры, делая ее уязвимой к переполнениям буфера. |
The contest, which began February 15 and will last ending March 16, invites participants to showcase their talent by making the votes of surfers and board Mandellia their best creations. |
Конкурса, который начался 15 февраля и будет продолжаться заканчивающийся 16 марта, предлагает участникам продемонстрировать свои таланты, делая голоса серферов и совет Mandellia свои лучшие творения. |
From the time I finished them to the time they were getting made, making progress on the trail, that all happened pretty quickly. |
С того времени, как я закончил их ко времени они получали сделаны, делая прогресс на тропе, что все произошло довольно быстро. |
After 1958, Pope John XXIII added gold buckles to the outdoor papal shoes, making them similar to the red shoes worn by cardinals outside of Rome. |
После 1958 года, папа римский Иоанн XXIII добавил золотые пряжки к наружным папским ботинкам, делая их подобными красным ботинкам, носимыми кардиналами вне Рима. |
Red Rocket Club is equipped with a projector and three plasma TVs, making sporting events (including the Premier League, Spanish League, English and Italian, F1, volleyball matches, ski jumping) transmits on the big and small screen. |
Red Rocket Клуб оснащен проектором и три плазменные телевизоры, делая спортивных мероприятий (в том числе премьер-лиги, испанской Лиги, английским и итальянским языками, F1, волейбольные матчи, прыжки с трамплина) передает на большом и маленьком экране. |
The deal, guided by president Zukor, eventually resulted in the incorporation of eight film production companies, making the Famous Players-Lasky Corporation one of the biggest players of the silent film era. |
Сделка, возглавляемая президентом Цукором, в конечном итоге привела к объединению восьми кинокомпаний, делая «Famous Players-Lasky Corporation» одним из крупнейших производителей немого кино. |
After the Federation takes control of the station, the protagonists of the show discover a uniquely stable wormhole that provides immediate access to the distant Gamma Quadrant making Bajor and the station one of the most strategically important locations in the galaxy. |
После того, как Федерация берет на себя управление станцией, главными героями шоу становится открывшаяся недалеко стабильная червоточина, которая обеспечивает непосредственный доступ к дальнему гамма Квадранту, делая планету Баджор и станцию одними из самых стратегически важных мест в галактике. |
Paris served in a partnership with her "running mate" ship France, making travel between the United States and France a legendary experience. |
«Париж» обслуживал североатлантический маршрут вместе со своей компаньонкой «Францией», делая путешествие между Францией и США легендарным опытом. |
I predict that, making it likely, but I might be closer to the reality that, 話Jan dream. |
Я предсказываю, что, делая это маловероятно, но я мог бы быть ближе к реальности, что 话 янв сон. |
Behold, yesterday, making a single haul of videos posted on music blogs, I found this joiazinha: "When she takes off her dress," the Soaps - Curitiba band whose first EP was released in 2008, my totally unknown until then. |
Вот, вчера, делая один улов видео размещены на музыкальные блоги, я нашел этот joiazinha: "Когда она снимает платье", мыло - Куритиба полосу, первый EP был выпущен в 2008, совершенно неизвестные мне до сих пор. |
To their surprise, thousands of US$ worth of goods that they had determined to be of good quality were being returned, the gum having rotted, making them useless. |
К сожалению, товары на тысячи долларов, которые, как предполагалось, были хорошего качества, возвращались из-за того, что каучук портился, делая их непригодными. |
The flat sides allow the letters to have more space between them, thereby making the text more legible at small sizes, which is particularly important for the Apple Watch. |
Благодаря плоским боковым стенкам литер пространство между ними становится больше, тем самым делая текст более разборчивым в малых кеглях, что особенно важно для Apple Watch. |
The Brood would infect individual Acanti with a disease known as the Slaver Virus, which would destroy the higher cognitive functions of their minds, making them ripe for easy control. |
Выводки заразии отдельных Аканти болезнью, известной как Вирус Славер, который разрушил более высокие познавательные функции их разума, делая их созревшими для легкого подчинения. |
The byproduct of the reaction to create hydrogen is aluminum oxide, which can be recycled back into aluminum with the Hall-Héroult process, making the reaction theoretically renewable. |
Побочным продуктом реакции с образованием водорода является оксид алюминия, который может быть переработан обратно в алюминий в рамках процесса Холла-Херулта, делая реакцию теоретически возобновляемой. |
Three composers arose, making lasting innovations: Ludwig van Beethoven's symphonic patterns, Wolfgang Amadeus Mozart's balance between melody and form, and Joseph Haydn's development of the string quartet and sonata. |
Три композитора возникло, делая нововведения: Людвиг ван Бетховен симфонические картины, Вольфганг Амадей Моцарт баланс между мелодией и формы, и Йозеф Гайдн развитие струнного квартета и сонаты. |
The cost of building City Hall was $6,851,546.85 ($100 million in 2018 dollars) including the architect's fees, making it one of the costliest city halls in the country. |
Стоимость строительства составляла 6,851,546.85$, включая взносы архитектора, делая его одним из самых дорогостоящих зданий муниципалитета в США. |
Based on stratigraphy, the age of the specimen was estimated at 67.83 million years, making it about one-and-a-half million years older than "Bèr". |
Возраст экземпляра был оценен в 67.83 миллионов лет, делая его приблизительно на полутора миллиона лет более древним, чем образец прогнатодона, известный как «Bèr». |
A denser atmosphere may also influence the surface relief, making it more regular and decreasing the size of the ocean basins, which would improve diversity of marine life in shallow waters. |
Более плотная атмосфера может также влиять на рельеф поверхности, делая его более гладким и уменьшая размер океанских бассейнов, что увеличило бы разнообразие морской флоры и фауны в относительно мелких водах. |
Quartz's internal imaging model correlates well with the Portable Document Format (PDF) imaging model, making it easy to output PDF to multiple devices. |
Внутренняя модель графического слоя Quartz хорошо взаимодействует с Portable Document Format (PDF), делая возможным вывод PDF на различные устройства. |