| Each time, the Yen weakened, making Japan's exports - particularly electronics and automobiles - more competitive internationally. | Каждый раз, Йена ослабевала, делая экспортные товары Японии - особенно электроники и автомобилей - более конкурентоспособными на международной арене. |
| A more developed financial system would provide alternatives to real estate as a store of value, thereby making home ownership more accessible. | Более развитая финансовая система предоставила бы альтернативу недвижимости в качестве средства сбережения, посредством этого делая домовладение более доступным. |
| Bad perceptions only complicate future peace efforts, making a breakthrough even less likely. | Неверные представления лишь осложняют будущие миротворческие усилия, делая прорыв еще менее вероятным. |
| For example, constitutions provided detainees with guarantee mechanisms by making detention measures transparent and reducing their length. | Например, конституции обеспечивают задержанным лицам механизмы гарантий, делая применение задержания транспарентным и сокращая его продолжительность. |
| In making these findings, the Court has performed its role as the supreme arbiter of international legality and safeguard against illegal acts. | Делая эти выводы, Суд сыграл свою роль в качестве высшего арбитра международной законности и гарантии против незаконных актов. |
| Even in marked and monitored areas non-detectable MOTAPM seriously hinder humanitarian mine clearance operations making them more expensive and time-consuming. | Даже в промаркированных и наблюдаемых районах необнаруживаемые НППМ серьезно тормозят гуманитарные минно-расчистные операции, делая их более дорогостоящим и затяжным занятием. |
| South-South trade relations benefited from a measure of diversity and unity, making them more dynamic than in the past. | Торговые отношения Юг-Юг выигрывают от определенной степени диверсификации и единства, делая их более динамичными, по сравнению с прошлым. |
| We are concerned about the fact that, by making exceptions, we might impede the harmonious development of international law. | Нас беспокоит тот факт, что, делая исключения, мы, возможно, препятствуем гармоничному развитию международного права. |
| Authorities were making special efforts to involve the community at large, placing special emphasis on the education system. | Власти принимают специальные усилия по привлечению широкой общественности, делая особый упор на систему образования. |
| It makes some people better off without making others worse off. | Он делает одних людей более обеспеченными, не делая при этом менее обеспеченными других. |
| The devastating effects of conflict usually last generations, making reconciliation and any semblance of normal life extremely difficult, if not impossible. | Разрушительные последствия конфликтов обычно сказываются на целых поколениях людей, делая чрезвычайно сложными, если не невозможными, какие-либо усилия по достижению примирения и созданию нормальной жизни. |
| These elements further complicate the issue, making an accurate allocation of reserves funding source impossible. | Эти факторы еще больше осложняют данный вопрос, делая невозможным точное распределение резервов по источникам финансирования. |
| It leaves itself open to different interpretations, thereby making all proposals based on it unclear with regard to its main pillars. | Он остается открытым для различных толкований, тем самым делая все предложения, которые основаны на этом подходе, неясными с точки зрения их основных компонентов. |
| We ask all countries to respect the global heritage of all mankind by making the environment safe and secure for all human beings. | Мы просим все страны уважать глобальное наследие всего человечества, делая эту среду безопасной и защищенной в интересах всех людей. |
| Limestone, sand and clay contain chromium, making its content in cement both unavoidable and highly variable. | Известняк, песок и глина могут содержать хром, делая его содержание в цементе неизбежным и весьма непостоянным. |
| The memorandum provides a framework within which to strengthen collaboration between UNDP and UNEP by making it more strategic, effective and systematic. | В меморандуме изложена основа для улучшения сотрудничества между ПРООН и ЮНЕП, делая его более стратегическим, эффективным и систематическим. |
| States usually indicate how their interpretation differs when making an observation. | Делая замечания, государства обычно указывают, чем отличается их толкование. |
| Nevertheless, such phrases can have the undesirable effect of rendering a commitment indeterminate and thus making it impossible to evaluate compliance. | Тем не менее, такие оговорки могут иметь нежелательные последствия, лишая обязательство определенности и делая тем самым невозможной оценку его соблюдения. |
| The series assists policymakers and ICT professionals in their work by making the project experiences and findings more accessible. | Эта серия помогает ответственным руководителям и профессионалам в области ИКТ в их работе, делая более доступными опыт и результаты осуществления проектов. |
| In making that statement, the Committee had drawn on earlier considerations of States parties' reports. | Делая такое заявление, Комитет опирался на ранее проводившееся рассмотрение докладов государств-участников. |
| By making those remarks in his statement, he created the misleading impression that our country alone was violating the treaties related to disarmament. | Делая в своем заявлении такие замечания, он создал ложное впечатление, будто одна наша страна нарушает договоры, имеющие отношение к разоружению. |
| Legislatures form a constituency that can bring significant weight to global governance, making it more transparent, accountable and effective. | Законодательные органы формируют электорат, который может придать существенный вес глобальному управлению, делая его более транспарентным, подотчетным и эффективным. |
| The concept played an important role for individual types of treaties, making any strict rules counterproductive. | Концепция играет важную роль для отдельных типов международных договоров, делая любые строгие правила контрпродуктивными. |
| Treaty body members commit themselves to abide by the principles of independence and impartiality when making their solemn declaration under the relevant treaty. | Делая торжественное заявление согласно соответствующему договору, члены договорных органов обязуются придерживаться принципов независимости и беспристрастности. |
| It also improved the Tribunal's website, making it more attractive and accessible and updated it daily. | Она также улучшала веб-сайт Трибунала, делая его более привлекательным и доступным, и ежедневно его обновляла. |