We are, indeed, drifting into the arena of the unwell, making an enemy of our own future. |
Мы действительно тонем в болезни, делая нашим врагом наше собственное будущее. |
'Cause I broke a leg making an omelet. |
Потому что я порезал пальца, делая омлет. |
But if you come with me, I promise you I will spend the rest of my life making this right. |
Но если пойдешь со мной, я обещаю провести остаток жизни, делая это правильно. |
Now, could we reduce smoking even more by making it totally illegal? |
Можем ли мы ещё больше уменьшить курение, делая его совершенно незаконным? |
I could be your wife, and I could spend the rest of my days making you happy. |
Я могу быть твоей женой, и могу провести остаток своей жизни, делая тебя счастливым. |
By making my life harder at every turn. |
Делая мою жизнь все труднее и труднее. |
When I was ten years old, making that promise, |
Когда мне было десять лет, делая это обещание, |
You take something which is that good and then you weaken it on purpose, making all of us less secure as an end result. |
Берётся что-то настолько хорошее, а затем нарочно ослабляется, в результате делая каждого из нас менее защищённым. |
But you really didn't have to go to all this trouble... making dinner, picking out my outfit, trimming my hair. |
Но тебе и правда не стоило идти на все эти сложности... готовя ужин, подбирая наряд, делая мне прическу. |
I say we post this video and use it to lure Figgis down here, making ourselves into bait. |
Давай опубликуем видео, чтобы заманить Фиггиса сюда, делая из себя приманку. |
Well, he lost money in the stock market, but then he tried to recoup it, making a lot of bad, high-risk investments. |
Он потерял много денег на фондовом рынке, а потом попытался отыграться, делая множество плохих и очень рискованных вложений. |
But there's got to be a way for him to stump about cutting crime without making it sound like we can't do our jobs. |
Но наверняка есть другой способ обещать сокращения преступности не делая вид, что мы не справляемся с работой. |
Despite the diversity of families, many of the issues they face are common to regions and countries, making international cooperation on family matters invaluable. |
Несмотря на разнообразие семей, многие проблемы, с которыми они сталкиваются, являются общими для целых регионов и стран, делая международное сотрудничество в вопросах семьи особенно ценным. |
The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. |
Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |
(b) Some members of the international community frustrate the efforts of the Government by indulging in propaganda and misinformation, making unfounded allegations; |
Ь) некоторые члены международного сообщества препятствуют усилиям правительства, занимаясь пропагандой и дезинформируя население, делая необоснованные заявления; |
Last I heard he was working for some sort of non-profit organization making very large, anonymous donations to women's charities. |
Последнее, что я слышала, он работал в какой-то некоммерческой организации, делая очень крупные анонимные пожертвования в женские благотворительные фонды. |
By making donations just large enough to the correct charity |
делая крупные пожертвования в благотворительные организации. |
In making this recommendation, it is noted that ephedrine combination products would be eligible for exemption according to the 1971 Convention. |
Делая эту рекомендацию, ВОЗ принимает к сведению, что комплексные препараты эфедрина могут быть изъяты из-под контроля согласно Конвенции 1971 года. |
States parties should also report on measures taken to ensure access to quality health-care services, for example, by making them acceptable to women. |
Государства-участники должны также сообщать о мерах, принятых в целях обеспечения доступа к качественному медицинскому обслуживанию, например, делая его приемлемым для женщин. |
The Secretary-General, therefore, will institute a series of further actions to refashion the organization of the Secretariat while making complementary recommendations to Member States. |
Поэтому Генеральный секретарь примет ряд дальнейших мер для изменения организационной структуры Секретариата, делая при этом дополнительные рекомендации государствам-членам. |
It will also strengthen its capacity to connect innovation and learning by more effectively documenting and disseminating the results of innovations by partners, making them more widely accessible. |
Он будет заниматься также укреплением своего потенциала в деле объединения новаторской и познавательной деятельности посредством более эффективного документирования и распространения результатов внедрения новшеств своими партнерами, делая эти результаты более широкодоступными. |
Moreover, while making that choice in the case of Western Sahara, the Council had not dismissed the basic principle of General Assembly resolution 1514. |
Кроме того, делая этот выбор в случае Западной Сахары, Совет не отвергает основополагающий принцип резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи. |
However, in some cases, State and non-State actors flagrantly deny access, mobilizing direct attacks against humanitarian workers and making it impossible to meet emergency needs. |
Однако в некоторых случаях государства и негосударственные субъекты вопиющим образом отказывают в доступе, организуя прямые нападения на гуманитарных работников и делая невозможным удовлетворение чрезвычайных потребностей. |
Such a lack of unity gives the wrong impression and adds fuel to the fire, thus making peace ever more elusive. |
Такое отсутствие единства направляет ложный сигнал и подливает масла в огонь, делая тем самым мир все более недостижимым. |
programme targeting, by making women primarily responsible for groups and associations of producers. |
разрабатывать целевые программы, делая в первую очередь женщин ответственными за группы и объединения производителей. |