Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Делая

Примеры в контексте "Making - Делая"

Примеры: Making - Делая
Edward soon returned to England, while the Scots, under Murray, captured and destroyed English strongholds and ravaged the countryside, making it uninhabitable for the English. Эдуард вскоре вернулся в Англию, в то время как шотландцы под командованием Мюррея захватили и разрушили ряд английских крепостей и разорили окрестности, делая их непригодными для англичан.
Because instead of being in the telescope room, I was busy making you guys homemade jam for the holidays. Потому что вместо сидения в кабинете с телескопом, я был занят, делая для вас домашнее варенье на праздники
The UV frequency the CDC uses in their decontamination process essentially cooked the invisible ink like a... like a sunburn, making it visible under these conditions and these conditions only. Частота ультрафиолета, используемая ЦКЗ для процесса обеззараживания и очистки по сути дела вытянула невидимые чернила, как... как солнечный ожог, делая их видимыми при данных условиях и только при них.
And there we worked with leading CEOs on African issues, and African companies on turnarounds, making the companies not just the best in Africa but the best globally. Мы работали с директорами компаний над проблемами Африки и африканских компаний, делая компании не только лучшими в Африке, но и лучшими во всём мире.
So we, by making a whole bunch of attempts, thousands of attempts, in that four-year time period, we invented the concepts of the airplanes that we fly today. Таким образом, делая огромное количество попыток, тысячи попыток, в этот 4-х летний период мы изобрели концепции самолетов, которые летают и сегодня.
None the less, the press, along with a strong bar knowledgeable about the rights of citizens, contribute towards the democratic process by making the authorities accountable for any abuse which may result from their dealings with citizens. При всем при этом пресса, вместе со значительным адвокатским корпусом, высоко компетентным в вопросах прав граждан, вносит свой вклад в демократический процесс, делая власти подотчетными в плане любых злоупотреблений, которые могут возникнуть в их отношениях с гражданами.
We have made a deliberate effort to ensure that the people of Botswana lead healthy lives, by improving health services and making them accessible to all people, especially the poor, in both rural and urban areas. Мы предпринимали серьезные усилия по обеспечению того, чтобы народ Ботсваны вел здоровый образ жизни, улучшая услуги в области здравоохранения и делая их доступными для всех людей, особенно для бедных, как в сельских, так и в городских районах.
Of course, such authorization would greatly facilitate recourse to the Court's jurisdiction by making the procedure more flexible and, as necessary, faster, inasmuch as the Secretary-General would not have to deal with third-party bodies and would avoid delicate political situations. Разумеется, такое полномочие значительно облегчило бы осуществление порученных Суду функций, делая его более гибким и, в соответствующих случаях, более оперативным, поскольку Генеральному секретарю не приходилось бы обращаться к третьим органам, и он не попадал бы в щекотливые политические ситуации.
He's obviously cleaning his feet in the pool without making it look like he's cleaning his feet in the pool. Он явно моет ноги в бассейне, делая вид что не моет ноги в бассейне.
By making the latest information readily available, they had greatly enhanced the quality of the information that the centres provided and the speed with which they delivered it, thereby strengthening their role. Делая легкодоступной самую свежую информацию, она значительно повысила качество информации, предоставляемой центрами, и оперативность, с которой они ее поставляют, что усиливает роль центров.
So it happens a lot, so why not have a staircase illusion flowing through all their rooms, making them feel much more confident? Раз это частое явление, так почему бы не перенести эту иллюзию через все комнаты, делая людей более уверенными?
The critical loads of S and N are interrelated and, therefore, a single critical load for one pollutant cannot be defined without making assumptions about the other. Критические нагрузки серы и азота взаимосвязаны, в связи с чем нельзя определить отдельную критическую нагрузку для одного загрязняющего вещества, не делая допущений в отношении другого такого вещества.
(b) By making unpaid work visible, gender analysis reshapes the understanding of the functioning of the paid economy, the traditional domain of macroeconomics; Ь) гендерный анализ, делая наглядным неоплачиваемый труд, изменяет представление о функционировании сектора экономики с оплачиваемым трудом, являющегося традиционной сферой применения макроэкономики;
The flexibility and adaptability of the system of reservations contained in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 had ensured its effectiveness, making it acceptable to its intended users. Гибкость и приспособляемость системы оговорок, предусмотренной в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, обеспечили ее эффективность, делая ее приемлемой для предполагаемых пользователей.
However, in making reference to the two articles, I would like to underline the fact that, when the United Nations was founded, it was envisaged that it would be a dynamic rather than a static body. Однако делая ссылку на эти две статьи, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что, когда создавалась Организация Объединенных Наций, предполагалось, что этот орган будет носить динамичный, а не статичный характер.
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that the draft article went too far by making the documentary shipper subject to all the obligations and liabilities imposed on the shipper and, apparently, establishing their joint and several liability. Г-жа Червенка, обращая внимание на письменные замечания ее делегации, говорит, что проект статьи заходит слишком далеко, делая документарного грузоотправителя субъектом, в отношении которого применяются все обязательства и ответственности, возлагаемые на грузоотправителя по договору и, очевидно, устанавливая их солидарную и совместную ответственность.
Somalia and its people continue to suffer from years of internal strife and political instability combined with periodic drought and flooding, making them, despite their remarkable resilience, among the poorest and most vulnerable people on earth. Сомали и ее народ продолжают страдать от внутренних раздоров и политической нестабильности, сопровождающихся периодической засухой и наводнениями, делая этот народ, несмотря на его удивительную стойкость, одним из самых бедных и уязвимых народов в мире.
We should make full use of the annual meetings between the Security Council and the AU Peace and Security Council to discuss prevention priorities, perhaps making conflict prevention a standing item on their agenda. Мы должны в полной мере использовать ежегодные встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности АС для обсуждения приоритетных задач в области предотвращения конфликтов, и, возможно, делая главный акцент в своей повестке дня на предотвращении конфликтов.
It has been pointed out that States are entitled to develop primary rules through treaty or customary practice and that it is the content of those rules that is critical, making global distinctions between lawful or unlawful activities useless and fundamentally misconceived. Было отмечено, что государства имеют право на развитие первичных норм посредством договорной или обычной практики и что именно содержание этих норм имеет критически важное значение, делая глобальные различия между правомерными или противоправными видами деятельности бесполезными и принципиально ошибочными.
It was agreed that draft article 36 should be aligned with the new article proposed to describe the options that States would have in making a declaration with respect to the annex and the effect of such declarations (see paras. 188-191). Было решено, что проект статьи 36 необходимо привести в соответствие с новой статьей, предложенной для изложения вариантов, которыми будут располагать государства, делая заявление в отношении приложения, а также последствий таких заявлений (см. пункты 188-191).
It makes no sense to have that base located in the middle of a densely populated town, making it one of the most visible and tempting targets in the world. Нет смысла содержать эту базу в середине густо населенного города, делая эту цель одной из наиболее видимых и привлекательных в мире.
The effect is to increase their distrust of those who preach about human rights, making it much more difficult than ever before for the US to rally support for human rights in much of the world. Результатом является увеличение их недоверия к тем, кто проповедует права человека, делая наиболее сложным, чем когда-либо для США возможность найти поддержку прав человека в большей части земного шара.
However, the articles go further by making the resort to such tools binding at the request of any State party to a dispute (though the recommendations of the Conciliation Commission may not be binding, participation by both parties seems to be required). Вместе с тем, положения этих статей идут еще дальше, делая обязательным обращение к таким методам по просьбе любого государства, являющегося стороной в споре (хотя рекомендации Согласительной комиссии могут не быть обязательными, участие обеих сторон, как представляется, является обязательным).
The heavy external debt burden of African countries and the unjust conditions imposed on many African countries by international financial institutions exacerbate the already deteriorated economic situation in their countries, making them vulnerable to dissension and instability. Большое бремя внешней задолженности африканских стран и несправедливые условия, навязанные международными финансовыми учреждениями многим африканским странам, усугубляют и без того тяжелое экономическое положение в этих странах, делая их уязвимыми перед лицом враждебности и нестабильности.
They argued that by taking care of more than two billion people - and taking care of them well - both China and India were already making a major contribution to global stability and order. Они утверждали, что, проявляя заботу более чем о двух миллиардах человек - и делая это хорошо - и Китай, и Индия уже сделали крупный вклад в глобальную стабильность и порядок.