Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Делая

Примеры в контексте "Making - Делая"

Примеры: Making - Делая
Though deeply separate and distinct, the various arenas affect and shape each other, making conflict resolution and crisis management more difficult. Будучи глубоко отличными друг от друга, тем не менее, все эти различные сценарии оказывают влияние друг на друга, делая урегулирование конфликтов и кризисов более сложной задачей.
The death and destruction inflicted by Cyclone Nargis in Myanmar demonstrated the vulnerability of countries in the region, and this adds another burden to the ongoing development challenges, making them all the more daunting. Смерть и разрушения, которые повлек за собой ураган «Наргис» в Мьянме, продемонстрировали уязвимость стран региона, что становится дополнительным бременем к набирающим силу проблемам развития, делая их решение все более сомнительным.
Government measures to address trafficking must focus on promotion of the human rights of the women concerned and must not further marginalize, criminalize, stigmatize or isolate them, making them more vulnerable to violence and abuse. Правительственные меры по решению этой проблемы должны в первую очередь поощрять права человека затрагиваемых женщин, не подвергая их дополнительной маргинализации, криминализации, стигнатизации или изоляции и не делая их более уязвимыми для насилия и жестокого обращения.
In the short and medium terms, very many HIPC countries in Africa are likely to rely on Fund guidance, making "national ownership" of the programme a real sham. В краткосрочной и среднесрочной перспективах очень многие БСВЗ в Африке скорее всего будут полагаться на указания Фонда, делая пустым звуком принцип "национального контроля" над программой.
In making these recommendations, the Commission stressed the importance of analytical documentation in raising awareness among member States of the potential benefits and obstacles specific to the development dimension of electronic commerce and in deepening understanding of policy implications. Делая эти рекомендации, Комиссия подчеркнула важное значение аналитической документации для повышения осведомленности государств-членов о потенциальных выгодах и проблемах, присущих электронной торговле в преломлении к развитию, и для более глубокого понимания последствий этого для политики.
The truth probably lies somewhere in the middle - the microfinance sector has made some mistakes, which politicians have exaggerated in an effort to destroy an industry that undermines them by making the poor more independent. Правда, вероятно, лежит где-то в середине - сектор микро-финансирования допустил некоторые ошибки, которые политики преувеличили в попытке разрушить отрасль, которая подрывает их, делая бедных более независимыми.
Many companies, such as Ericsson, Airtel, Novartis, and Sumitomo Chemical, are participating in this effort by making their technologies available to impoverished pastoralist communities. Многие компании, такие как Ericsson, Airtel, Novartis и Sumitomo Chemical, принимают участие в этой работе, делая свои технологии доступными для бедных сообществ скотоводов.
They also create precedents that bring the international community back to the law of the jungle and the rule of "might is right", thus making disarmament an increasingly elusive goal. Они также создают прецеденты, которые отбрасывают международное сообщество назад к закону джунглей и правила «сильный всегда прав», тем самым делая разоружение все более иллюзорной целью.
Yet natural disasters like storms, hurricanes, and tsunamis are becoming more common, owing to climate change, which will also cause a rise in ocean levels, making seaside reactors even more vulnerable. Однако стихийные бедствия, такие как штормы, ураганы и цунами, становятся все более распространенными в связи с изменением климата, которые приводит к повышению уровня океана, делая АЭС, расположенные в прибрежной линии, еще более уязвимыми.
Moreover, the power of America's presidency, and of the United States, has undergone dramatic shifts in recent years, making our era unlike earlier periods when the world was in flux and a new American president faced deep challenges. Более того, власть американского президентства и Соединенных Штатов подверглась существенным изменениям в последние годы, делая нашу эру непохожей на более ранние периоды, когда мир был в постоянном движении и новый американский президент сталкивался с серьезными проблемами.
DCI attended and contributed to the meetings of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, making oral or written statements separately or jointly with other related non-governmental organizations. МДЗД внесло свой вклад в совещания Рабочей группы по современным формам рабства Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, делая устные или письменные заявления самостоятельно или совместно с другими соответствующими неправительственными организациями.
The imposition of sanctions also reduces the availability of farm inputs and leads to price increases, making otherwise available food too expensive to buy for most people. Действие санкций также сужает доступность необходимых ресурсов для сельскохозяйственного производства и приводит к росту цен, делая даже имеющиеся продовольственные товары недоступными для большинства людей.
Two million people are employed in that sector, transforming rural life in Afghanistan, forging alliances with terrorism, the Taliban and other warlords, and making their presence felt in the nascent Afghan political institutions. В этом секторе занято 2 миллиона людей, что трансформирует сельскую жизнь Афганистана, приводит к заключению союзов с террористами, «Талибаном» и другими полевыми командирами, делая их присутствие ощутимым в нарождающихся афганских политических институтах.
When making notification, the notifier should supply the information requested on the consignment note, with particular regard to: Делая такое уведомление, уведомляющая Сторона должна представить информацию, запрошенную в накладной на груз, и в первую очередь следующие данные:
Our deep gratitude goes to all those who contributed to the historic achievement in Abuja, particularly the African Union, whose forces have remained on the ground in Darfur, making every possible effort to promote peace and stability and undertaking tireless humanitarian endeavours. Мы выражаем нашу глубокую признательность всем тем, кто содействовал поистине историческому достижению в Абудже, в особенности Африканскому союзу, силы которого находились в Дарфуре, делая все возможное для установления там мира и стабильности и предпринимая неустанные усилия в гуманитарной области.
The Guidelines reflect the Government's policy of encouraging parents to act lawfully by seeking a court order for special medical procedures, such as sterilisation, by making legal aid more accessible and clarifying who is eligible. Эти руководящие принципы отражают политику правительства, поощряющую родителей действовать законными методами путем получения разрешения суда на проведение специальных медицинских процедур, таких как стерилизация, делая правовую помощь более доступной и разъясняя, кто имеет на это право.
By making this book available to all, in particular States, NGOs and researchers, the Spanish Government has made an important contribution to efforts to eliminate all forms of intolerance and discrimination on the basis of religion or belief. Делая этот сборник общедоступным, в частности доступным государствам, НПО и исследователям, испанское правительство вносит важный вклад в борьбу за ликвидацию всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
Unfortunately, this disastrous situation could worsen, as it is feared that further heavy monsoon rains will continue, thus increasing the risk of floods in many areas of Pakistan and making the danger of the outbreak of water-borne and communicable diseases even more imminent. К сожалению, эта катастрофическая ситуация может усугубиться, поскольку есть опасения, что сезонные дожди продолжатся, повышая тем самым опасность наводнений во многих районах Пакистана и делая риск начала эпидемии передающихся через воду и заразных заболеваний еще более вероятным.
Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. Разнообразие должно лежать в его основе, делая его тем самым более легитимным, более представительным и, следовательно, более эффективным.
In implementing this policy, Albania is cooperating as never before with all the countries of the region by making borders less relevant, opening up to one regional market the implementation of free trade agreements and free movement corridors, and stimulating foreign direct investment. Проводя эту политику, Албания как никогда широко сотрудничает со всеми странами региона, не придавая былого значения границам, делая возможным на региональном рынке осуществление соглашений о свободной торговле и о коридорах свободного передвижения и стимулируя прямые иностранные инвестиции.
At the same time, humanitarian access by international and non-governmental actors is shrinking, making it increasingly difficult for the international community to assess and provide for the humanitarian needs of displaced populations. В то же время гуманитарный доступ для международных и неправительственных субъектов сужается, делая все более трудным для международного сообщества оценивать и удовлетворять гуманитарные потребности перемещенных групп населения.
Achieving universal energy access would also transform poor people's lives by helping keep children in school, making health services available and freeing women from the burden of time-consuming and back-breaking domestic chores. Достижение всеобщего доступа к источникам энергии также изменит жизнь малоимущих людей, помогая детям учиться в школах, делая доступными услуги здравоохранения и освобождая женщин от отнимающей много времени изнурительной домашней работы.
We therefore understand and appreciate the devastating effects of those weapons, which killed and maimed many innocent people, in addition to destroying hundreds of thousands of hectares of arable and pasture land, making them desolate and unusable. Поэтому мы понимаем и сознаем разрушительные последствия такого оружия, которое убивает и калечит многих ни в чем не повинных людей, а также уничтожает сотни тысяч гектаров пахотных и пастбищных земель, делая их пустынными и непригодными для использования.
Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee), making an oral statement in accordance with rule 153 of the rules of procedure, said that the informal active hearings pursuant to paragraphs 11 and 12 of the draft resolution would require meetings and documentation services. Г-жа де Лаурентис (секретарь Комитета), делая устное заявление в соответствии с правилом 153 правил процедуры, говорит, что для проведения интерактивных неофициальных слушаний во исполнение пунктов 11 и 12 проекта резолюции потребуется привлечение конференционных и документационных служб.
The State party considers that the author has failed to demonstrate that his right to due process was violated, by making vague, generalized statements, couched in abstract phrases that fail to reflect the reality of the criminal investigation proceedings. По мнению государства-участника, автор не смог доказать факта нарушения процессуальных гарантий, делая неопределенные и обобщенные заявления, облеченные в абстрактные фразы, никоим образом не отражающие реального хода расследования уголовного дела.