| In later years, Thanksgiving was celebrated on or near the 25th, making Evacuation Day redundant. | В последующие годы День благодарения праздновался примерно 25 числа, тем самым делая День Эвакуации излишним. |
| These provisions restricted countries from making generic imitations of drugs, making many critically important medicines unaffordable in developing countries. | Эти условия ограничивают страны в изготовлении непатентованных копий медикаментов, делая многие критически важные лекарства недоступными в развивающихся странах. |
| So we're talking about making the place, making the world run better by making this data available. | Мы говорим о том, что делаем мир лучше, делая эти данные доступными. |
| I, I... by making cinema by making it I somehow express myself. | Я... снимая кино, делая фильмы, я как-то самовыражаюсь. |
| So we're talking about making the place, making the world run better by making this data available. | Мы говорим о том, что делаем мир лучше, делая эти данные доступными. |
| The AI now concentrates its forces, making combat against nonplayer nations more difficult. | ИИ теперь концентрируется на своих войсках, делая сражения против неигровых наций сложнее. |
| The Bank constantly improves the quality of the rendered services, making them more convenient for you. | Банк постоянно совершенствует качество предоставления услуг, делая их более удобными для Вас. |
| Using of Oracle global transactions technology allows saving all the changes making them accessible for other users. | Использование технологии глобальных транзакции (от фирмы Oracle) позволяет сохранять сразу все сделанные изменения, делая их доступными остальным пользователям единовременно. |
| In past there were many marshes making the countryside even less hospitable. | В прошлом было большое количество болот, делая деревни еще менее гостеприимными. |
| This enabled Jetdirect cards to connect to almost any printer, making that printer network-capable. | Это позволило подключать карты JetDirect практически к любому принтеру, делая его сетевым. |
| You showed a lot of stones in making that hard call for Art. | Ты показал, насколько у тебя крепкие нервы, делая этот тяжелый выбор для Арта. |
| These suits insulate body heat, making the team invisible. | Эти костюмы изолируют тепло тела, делая нашу команду невидимой. |
| Girls used to poison themselves making moonshine out of antifreeze. | Девушки травились, делая самогон из антифриза. |
| But he was just another loser making this city a dangerous place to live in. | Но он был просто ещё одним неудачником, делая город опасным местом для жизни. |
| That's how you rationalize making the choice between the mission and the men. | Таким образом, ты даёшь себе разумное объяснение, делая выбор между миссией и людьми. |
| Greater diversification of portfolios and deeper cross-border linkages should help risk sharing, making the region more resilient to shocks. | Большее разнообразие портфелей и более глубокие международные связи должны помочь в разделении рисков, делая область более устойчивой к ударам. |
| Volatile capital flows induce volatility in the recipient economy, making booms and busts more pronounced than they would otherwise be. | Непостоянные притоки капитала вызывают непостоянство в экономике получателя, делая подъемы и неудачи более резко выраженными, чем они могли бы быть в ином случае. |
| Households are poorer as a result, and will cut back sharply on their spending, making a recession inevitable in the short run. | В результате, семьи обеднели и будут резко сокращать свои расходы, делая спад неизбежным в ближайшем будущем. |
| To cover the increased costs, they will have to raise premiums, making themselves uncompetitive. | Чтобы компенсировать эти затраты, они должны будут увеличить страховые взносы, делая себя неконкурентными. |
| They helped rebuild the economies of war-torn Europe in the 1950's, arriving as immigrants and then making Europe their home. | Они помогли восстановить подорванные войной экономики Европы в 1950-х годах, прибывая в качестве иммигрантов и делая Европу своим домом. |
| In 1920, Prohibition went into effect, making all manufacture, purchase, or sale of alcoholic beverages illegal. | Через год вступил в силу «сухой закон», делая незаконным все производство, покупку или продажу спиртных напитков. |
| But I really can't risk making my family more upset right now. | Я действительно не могу рисковать, делая мою семью еще более растроенной. |
| Each For-itself seeks to recover its own Being by making an object out of the other. | Каждое для-себя ищет, как восстановить своё собственное бытие, делая объект из другого. |
| It became the chief export item of the Yucatán, making many local families very wealthy. | Хенекен стал главной статьей экспорта из Юкатана, делая многие местные семьи очень богатыми. |
| He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. | Он зарабатывает огромные деньги, делая мебель на заказ для богатых людей. |