Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Делая

Примеры в контексте "Making - Делая"

Примеры: Making - Делая
Member States and the Secretariat, for their part, should help to streamline discussions by making briefer and more extemporaneous interventions, on the understanding that a fuller written text could be made available. Государства-члены и Секретариат, со своей стороны, должны содействовать упорядочению обсуждений, делая свои выступления более краткими и более импровизированными, при том понимании, что более полный письменный текст может быть распространен.
It was widely felt, too, that until very recently the conditions placed by IMF on loans to developing countries, particularly in Africa, had seriously hampered those countries' growth, notably by making it difficult or impossible for them to compete on world markets. Широкую поддержку получило также мнение о том, что еще совсем недавно условия, которыми МВФ оговаривал предоставление кредитов развивающимся странам, особенно в Африке, серьезно сдерживали экономический рост этих стран, в частности, делая их продукцию практически неконкурентоспособной на мировых рынках.
Recognizing that migrant smuggling is often facilitated by organized crime networks, generating huge profits for the smugglers while exposing irregular migrants to serious personal risks and making them vulnerable to trafficking in persons, признавая, что незаконный ввоз мигрантов часто осуществляется при содействии сетей организованной преступности, приносит огромные прибыли лицам, занимающимся незаконным ввозом, подвергая при этом незаконных мигрантов серьезному личному риску и делая их уязвимыми по отношению к торговле людьми,
Less fresh water will be available for agricultural production, and the rise in sea level is already causing the salinization of water in certain coastal areas, making water sources improper for irrigation purposes. Для сельскохозяйственного производства будет иметься меньше пресной воды, и повышение уровня моря уже вызывает засоление вод в определенных прибрежных районах, делая источники воды непригодными для целей ирригации.
The poor quality of aid is particularly evident in countries that receive lower levels of aid, thereby exacerbating the distortions of aid allocation by making aid not only insufficient but also less effective. Низкое качество помощи особенно очевидно в странах, получающих ее в незначительном объеме, что еще более усугубляет диспропорции в оказании помощи, делая ее не только недостаточной, но и менее эффективной.
The fact that the Security Council is fully engaged with other United Nations Member States in discussing such important and contemporary issues goes a long way to ensuring a better working relationship between the Council and the Assembly, thus making the Council more transparent, efficient and effective. Тот факт, что Совет Безопасности совместно с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций всесторонне обсуждает такие важные и современные вопросы, во многом способствует обеспечению более эффективных рабочих отношений между Советом и Ассамблеей, тем самым делая Совет более транспарентным, действенным и эффективным.
It's generating power, but the obelisk itself is putting the power into the atmosphere, making it useable. Он производит энергию, а обелиск в свою очередь передаёт энергию в атмосферу, делая ее доступной.
I mean, it's not just that he has a beautiful wife, it's not just that he's got all that money, while you work some get-well job making donuts. Всмысле, у него не просто была красивая жена, все эти деньги, пока ты работал на паршивых работах, делая пончики.
Sustainable urbanization can contribute to the achievement of sustainable development, making cities and other human settlements more equitable and inclusive, such that they can promote sustained and inclusive economic growth, social development and environmental protection for the benefit of all. Устойчивая урбанизация может вносить вклад в достижение устойчивого развития, делая города и другие населенные пункты более справедливыми и имеющими всеохватывающий характер, для того чтобы они могли обеспечивать устойчивый и всеохватывающий (инклюзивный) экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды на благо всех людей.
You mean like a spy investigating, making it seem like I'm celebrating, when actually I'm infiltrating Santa's operation? То есть, как разведывающий шпион, делая вид, что я праздную, в то время как на самом деле я проникаю в операцию Санты?
In making these determinations, the Panel notes that virtually all of the claimants registered their claims in person, indicating their presence in Kuwait in late 2004, except for a few claimants who filed their claims through a representative. Делая эти выводы, Группа отмечает, что практически все заявители зарегистрировали свои претензии лично, продемонстрировав свое присутствие в Кувейте в конце 2004 года, исключение составили лишь несколько заявителей, которые подали свои претензии через представителя.
Be sure you add the "border="0"", else your picture will have a blue 3px border, making it ugly. уверено вы доБавляет "border="0"", другое ваше изоБражение Будет иметь голуБую границу 3px, делая их уродским.
Enhancements to the Mobile IP technique, such as Mobile IPv6 and Hierarchical Mobile IPv6 (HMIPv6) defined in RFC 5380, are being developed to improve mobile communications in certain circumstances by making the processes more secure and more efficient. Такие усовершенствования Mobile IP, как Mobile IPv6 и Hierarchical Mobile IPv6 (HMIPv6), описанный в RFC 5380, разрабатываются в настоящее время для улучшения мобильной связи в определенных обстоятельствах, делая процесс более безопасным и более эффективным.
Significantly, the hearings investigated the possibility of gender discrimination two years before the Civil Rights Act of 1964 made that illegal, making these hearings a marker of how ideas about women's rights permeated political discourse even before they were enshrined in law. Слушания прежде всего исследовали половую дискриминацию, но прошло два года, прежде чем появился Закон о гражданских правах 1964 года, делая эти слушания символом того, как идеи о правах женщин проникли в политические беседы прежде, чем они появились в законе.
In April 2015, it was confirmed the entire season would be filmed in Berlin, Germany, at Studio Babelsberg (with the exception of on-location shooting), making it the first American TV series to film an entire season there. В апреле 2015 года, было подтверждено, что весь сезон будет снят в Берлине, Германии, на студии Babelsberg, делая его первым американским сериалом, где весь сезон был снят там.
Microsoft officially confirmed this and said that Windows Phone 7 is based on Windows Embedded CE 6.0 R3 with some features borrowed from Windows Embedded Compact 7, thus making it a hybrid solution. Microsoft официально подтвердила это и сообщила, что Windows Phone 7 основана на Windows CE 6.0 R3 с некоторыми функциями, взятыми из Windows Embedded Compact 7, таким образом делая Windows Phone гибридным решением.
Raul and Leslie exchange gifts during a meet-and-greet party, where Raul and the Venezuelans act condescendingly toward the Pawnee residents, making offensive remarks about the town and mocking the gifts Leslie gives them. Рауль и Лэсли обмениваются подарками во время приветственной вечеринки, где Рауль и Венесуэльцы ведут себя надменно по отношению к жителям Пауни, делая оскорбительные замечания про город и высмеивают подарки Лэсли.
Exports from Syria to China made up less than 1 percent of the total trade volume at $5.6 million, while exports from China to Syria were worth $2.2 billion making China Syria's main importer. Экспорт из Сирии составляет менее 1 % от общего объема торговли, что составляет $5,6 млн, в том время как экспорт из Китая в Сирию составляет $2,2 млрд, делая Китай основным импортером товаров в Сирию.
Also, several participants commented on the importance of interacting with local people (outside the political process), passing a message of peace as well as listening to their views and making them feel part of the decision-making process. Кроме того, несколько участников прокомментировали значение взаимодействия с местным населением (вне рамок политического процесса), доводя до него послание мира, а также прислушиваясь к его мнению и делая все, чтобы оно ощущало себя частью процесса принятия решений.
The object and purpose of the resolution, as has been explained in detail (see paragraphs 96 to 100), is the establishment of an interim administration for Kosovo, without making any definitive determination on final status issues. Как было обстоятельно разъяснено (см. пункты 96 - 100), объект и цель этой резолюции состоят в том, чтобы ввести временную администрацию для Косово, не делая при этом какого-то окончательного определения по вопросам окончательного статуса.
The staff were concerned over the animation of the characters' eyes in the episode, as the pupils were larger than normal, making the characters look "stoned", and the eyeballs were "too round" and large. Сотрудники были заинтересованы анимацией глаз персонажей в этой серии, поскольку зрачки были больше нормы, делая взгляд «опьянённым» и глазные яблоки «слишком круглыми» и большими.
Journalists now learn how to evade government guidelines by distributing and collecting information online, making it more difficult for propaganda bosses to silence the spread of information considered "sensitive." Теперь журналисты учатся, как уклоняться от директив правительства, распространяя и собирая информацию в режиме реального времени, делая более трудным для руководителей пропаганды замалчивать «засекреченную» информацию.
Enhancements to UNICEF financial management systems, together with increased Government and National Committee support, will enhance the ability of UNICEF to manage cash resources even more effectively, thereby making the establishment of a funded operational reserve unwarranted at this time. I. Introduction Совершенствование систем финансового управления ЮНИСЕФ наряду с расширением поддержки со стороны правительств и Национальных комитетов укрепит возможности ЮНИСЕФ еще более эффективно управлять наличными средствами, тем самым делая нецелесообразным создание в данный момент финансируемого оперативного резерва.
In regard to the Arbitration Rules, Nigeria supported the Commission's view that any revision should not alter the structure of the text, its spirit or its drafting style, and should respect its flexibility, without making it more complex. В отношении Арбитражного регламента Нигерия поддерживает точку зрения Комиссии о том, что любой пересмотр не должен изменить структуру текста, его дух и стиль его формулировок, и должен отразить его гибкость, не делая его более сложным.
It closely followed the work of the Human Rights Council during its sixth to fifteenth sessions, making statements on specific countries with egregious human rights records and lobbying for the protection of human and trade union rights defenders. Она внимательно следила за работой Совета по правам человека на его шестой - пятнадцатой сессиях, делая заявления по конкретным странам, известным вопиющими нарушениями прав человека, и выступая за обеспечение безопасности защитников прав человека и профсоюзных прав.