| Honey, you spent the best years of your life making us demonic bananas. | Дорогая, ты потратила лучшие годы жизни, делая дьявольские бананы. |
| My bet is that Axelrod built an enclosure that blocks external electric fields, making electronic surveillance impossible. | Могу поспорить, что Аксельрод поставил ограждение, блокирующее внешние магнитные поля, делая электронную слежку невозможной. |
| Without making conclusions and being patient and waiting... | Не делая выводов и будучи терпеливым и ожидая... |
| I was up till 2:00 a.m. making this mix. | Я не спал до двух ночи, делая этот список. |
| But it does limit the nuclear-arms race by making it more difficult for countries to develop or improve their arsenals. | Но он ограничивает гонку ядерных вооружений, делая сложным для стран разработку и совершенствование своих арсеналов. |
| Industrialized countries cannot simply wash their hands of responsibility by making investments in the developing world. | Промышленно развитые страны не могут просто умыть руки и уйти от ответственности, делая инвестиции в развивающиеся страны. |
| Anti-personnel landmines have devastating effects by making large areas in many countries inaccessible for decades. | Противопехотные наземные мины оказывают разрушительное воздействие, делая обширные районы многих стран недоступными на многие десятилетия. |
| It also lingers in the soil, water and air for generations, making them unfit for human use. | Оно также сохраняется на десятилетия в почве, в воде и в воздухе, делая их непригодными для использования человеком. |
| It has provided a wider political platform for environmental initiatives of subregions, thus making them more effective and visible. | Этот процесс предоставляет расширенную политическую платформу для выдвижения субрегионами природоохранных инициатив, делая их тем самым более эффективными и заметными. |
| Technology in itself has been replacing some of the professional services, making their regulation redundant. | Технология как таковая заменяет некоторые профессиональные услуги, делая их регулирование ненужным. |
| Sport erases social barriers by making us equal in the face of physical effort. | Спорт стирает социальные барьеры, делая нас равными перед лицом физических нагрузок. |
| Commercial entities and transactions have a significant role in making possible support of disaster recovery by the private and public sectors. | Коммерческие структуры и сделки играют важную роль, делая возможной поддержку восстановления после бедствия со стороны частного и государственного секторов. |
| Delegations should be very careful about making such statements without solid evidence. | Делегациям следует проявлять большую осторожность, делая подобные заявления без твердых доказательств. |
| Even more unfortunately, the German representative had called for a political solution without making any specific suggestions. | Еще большее сожаление вызывает тот факт, что представитель Германии призывал к достижению политического решения, не делая при этом никаких конкретных предложений. |
| The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. | Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
| However, other threats persist and continue to loom over our peoples, making increasingly imperative the quest for new consensus and greater commitments. | Однако, другие угрозы сохраняются и продолжают угрожать нашим народам, делая все более настоятельным поиск новых консенсусов и большей приверженности. |
| Mr. Oda, making a general statement after the voting, expressed regret that consensus had not been reached. | Г-н Ода, делая общее заявление после голосования, выражает сожаление о том, что не удалось достичь консенсуса. |
| By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards. | Делая оговорку, государство не может позволить себе не соблюдать обязательные для всех нормы в отношении прав человека. |
| The pharmaceutical industry must continue to demonstrate good will in this regard by making medicines more accessible and affordable. | В этом отношении фармацевтическая промышленность должна продолжать проявлять добрую волю, делая медицинские препараты более доступными и приемлемыми. |
| Globalization shrinks space and time, making the world an ever smaller place. | Процессы глобализации сжимают пространство и время, делая земной шар все меньше. |
| Peru promotes the participation of children and adolescents, making them strategic actors in the development of the country. | Перу содействует участию детей и подростков в процессе развития страны, делая из них его стратегических участников. |
| In making their announcements, a number of delegations commended the work of UNICEF. | Делая свои заявления, ряд делегаций высоко оценили работу ЮНИСЕФ. |
| Instability and separatism are growing in the northern Caucasus, making the broader region more volatile. | Напряжение и сепаратизм усиливаются на Северном Кавказе, делая весь этот регион еще более нестабильным. |
| They prevent reintegration and reconstruction by making land unusable for settlement, cultivation or other economic activities. | Они препятствуют реинтеграции и реконструкции, делая землю непригодной для строительства, сельскохозяйственной обработки или другой экономической деятельности. |
| Currently, however, only a few young people enjoyed substantial freedom in making choices crucial to their lives. | Однако в настоящее время лишь немногие молодые люди пользуются существенной свободой, делая выбор, имеющий важное значение для их жизни. |