Honey, you spent the best years of your life making us demonic bananas. |
Дорогая, ты потратила лучшие годы жизни, делая дьявольские бананы. |
My bet is that Axelrod built an enclosure that blocks external electric fields, making electronic surveillance impossible. |
Могу поспорить, что Аксельрод поставил ограждение, блокирующее внешние магнитные поля, делая электронную слежку невозможной. |
Without making conclusions and being patient and waiting... |
Не делая выводов и будучи терпеливым и ожидая... |
I was up till 2:00 a.m. making this mix. |
Я не спал до двух ночи, делая этот список. |
But it does limit the nuclear-arms race by making it more difficult for countries to develop or improve their arsenals. |
Но он ограничивает гонку ядерных вооружений, делая сложным для стран разработку и совершенствование своих арсеналов. |
Industrialized countries cannot simply wash their hands of responsibility by making investments in the developing world. |
Промышленно развитые страны не могут просто умыть руки и уйти от ответственности, делая инвестиции в развивающиеся страны. |
Anti-personnel landmines have devastating effects by making large areas in many countries inaccessible for decades. |
Противопехотные наземные мины оказывают разрушительное воздействие, делая обширные районы многих стран недоступными на многие десятилетия. |
It also lingers in the soil, water and air for generations, making them unfit for human use. |
Оно также сохраняется на десятилетия в почве, в воде и в воздухе, делая их непригодными для использования человеком. |
It has provided a wider political platform for environmental initiatives of subregions, thus making them more effective and visible. |
Этот процесс предоставляет расширенную политическую платформу для выдвижения субрегионами природоохранных инициатив, делая их тем самым более эффективными и заметными. |
Technology in itself has been replacing some of the professional services, making their regulation redundant. |
Технология как таковая заменяет некоторые профессиональные услуги, делая их регулирование ненужным. |
Sport erases social barriers by making us equal in the face of physical effort. |
Спорт стирает социальные барьеры, делая нас равными перед лицом физических нагрузок. |
Commercial entities and transactions have a significant role in making possible support of disaster recovery by the private and public sectors. |
Коммерческие структуры и сделки играют важную роль, делая возможной поддержку восстановления после бедствия со стороны частного и государственного секторов. |
Delegations should be very careful about making such statements without solid evidence. |
Делегациям следует проявлять большую осторожность, делая подобные заявления без твердых доказательств. |
Even more unfortunately, the German representative had called for a political solution without making any specific suggestions. |
Еще большее сожаление вызывает тот факт, что представитель Германии призывал к достижению политического решения, не делая при этом никаких конкретных предложений. |
The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. |
Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
However, other threats persist and continue to loom over our peoples, making increasingly imperative the quest for new consensus and greater commitments. |
Однако, другие угрозы сохраняются и продолжают угрожать нашим народам, делая все более настоятельным поиск новых консенсусов и большей приверженности. |
Mr. Oda, making a general statement after the voting, expressed regret that consensus had not been reached. |
Г-н Ода, делая общее заявление после голосования, выражает сожаление о том, что не удалось достичь консенсуса. |
By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards. |
Делая оговорку, государство не может позволить себе не соблюдать обязательные для всех нормы в отношении прав человека. |
The pharmaceutical industry must continue to demonstrate good will in this regard by making medicines more accessible and affordable. |
В этом отношении фармацевтическая промышленность должна продолжать проявлять добрую волю, делая медицинские препараты более доступными и приемлемыми. |
Globalization shrinks space and time, making the world an ever smaller place. |
Процессы глобализации сжимают пространство и время, делая земной шар все меньше. |
Peru promotes the participation of children and adolescents, making them strategic actors in the development of the country. |
Перу содействует участию детей и подростков в процессе развития страны, делая из них его стратегических участников. |
In making their announcements, a number of delegations commended the work of UNICEF. |
Делая свои заявления, ряд делегаций высоко оценили работу ЮНИСЕФ. |
Instability and separatism are growing in the northern Caucasus, making the broader region more volatile. |
Напряжение и сепаратизм усиливаются на Северном Кавказе, делая весь этот регион еще более нестабильным. |
They prevent reintegration and reconstruction by making land unusable for settlement, cultivation or other economic activities. |
Они препятствуют реинтеграции и реконструкции, делая землю непригодной для строительства, сельскохозяйственной обработки или другой экономической деятельности. |
Currently, however, only a few young people enjoyed substantial freedom in making choices crucial to their lives. |
Однако в настоящее время лишь немногие молодые люди пользуются существенной свободой, делая выбор, имеющий важное значение для их жизни. |