I'm trying to honor mom's memory by making things feel the same. |
Я пытаюсь почтить память мамы, делая все, как было прежде. |
I'm just in the printing lab making sample conduits. |
Я просто сижу в лаборатории, делая обычные кондуиты. |
Don't ruin everything by making it all serious and mushy. |
И не порти все, делая отношения серьезными и запутанными. |
And the risk implied by making those choices excites them. |
А риск, которому они себя подвергают, делая подобный выбор, возбуждает их. |
By making that choice, you put everyone at risk. |
Делая этот выбор, ты подвергла всех риску. |
And you pour mortar into the gap between the rings, making it watertight. |
А потом вы вливаете между кольцами цементный раствор делая их водонепроницаемыми. |
Lee could've been secretly altering your designs, making them unworkable. |
Ли, возможно, тайно изменял ваши проекты, делая их неосуществимыми. |
He blew himself up making a bomb in Liliha. |
Он подорвал себя, делая бомбу в Лилиха. |
Yet, time has shown that problems and conflicts can be solved, making harmonious living together possible. |
Однако время показало, что проблемы и конфликты могут разрешаться, делая возможным гармоничное сосуществование. |
Early in the year, the Working Group worked towards improving the summary statements by making them more user-friendly. |
В начале этого года Рабочая группа прилагала усилия по совершенствованию итоговых заявлений, делая их более удобными для пользователей. |
UPC forces shelled hundreds of Lendu villages without making any distinction between armed combatants and civilians. |
Силы СКП подвергли артиллерийскому обстрелу сотни деревень ленду, не делая никаких различий между вооруженными комбатантами и гражданским населением. |
This has resulted in a criminalization of their activities, making them even more vulnerable to legal proceedings. |
Это приводило к криминализации их деятельности, делая их тем более уязвимыми в плане их судебного преследования. |
Its accountability and management structures should be realigned to reflect its mandate and today's realties, making it more effective and responsive. |
Его подотчетность и структуры управления должны быть изменены таким образом, чтобы отражать его мандат и сегодняшние реальности, делая его более эффективным и действенным. |
This gives life to international solidarity and hope to multilateralism by making that concept a part of the lives of ordinary people. |
Это придает жизнь международной солидарности и вселяет надежду на многосторонность, делая эту концепцию частью жизни простых людей. |
Libraries add value to individual publications and documents by analysing, organizing and making them available in their collections. |
Библиотеки повышают ценность отдельных изданий и документов, анализируя и систематизируя их и делая их доступными в своих фондах. |
Poverty and deprivation lead to frustration, making the masses vulnerable to exploitation by extremist organizations. |
Нищета и лишения порождают отчаяние, делая людей уязвимыми перед эксплуатацией экстремистскими организациями. |
Such assistance would also help third States respect sanctions, thereby making the latter more effective and credible. |
Подобная помощь поможет также третьим странам соблюдать санкции, делая их тем самым более эффективными и внушающими доверие. |
We can import the uptime history into your account for free, making the switch easy and painless. |
Мы можем совершенно бесплатно перенести вашу историю на наш сервис, делая переход простым и безболезненным. |
Links does not properly validate "smb://" URLs, making it vulnerable to the execution of arbitrary Samba commands. |
Links неправильно проверяет ссылки «smb://», делая их уязвимыми для выполнения произвольных команд Samba. |
The application has wizard and command line interfaces, making it simple to process multiple files at once. |
Приложение имеет интерфейсы мастера и командной строки, делая простым преобразование множества файлов за один раз. |
They showered the Iroquois with European goods, making them dependent on such items as rifles and metal axes. |
Они задаривали ирокезов европейскими товарами, делая их зависимыми, например, от винтовок и металлических топоров. |
Alonso was released at the end of the season, without making any appearances in any of the three major competitions. |
Алонсо был выпущен в конце сезона, не делая никаких выступлений в любом из трех крупных соревнований. |
However, the ice caps are melting, making their hunting periods shorter each year. |
В то же время, ледяные шапки тают, с каждым годом делая охотничий сезон короче. |
Robinson lived in Koppel and spent his days at home with relatives, making doormats, wallets, and belts to sell. |
Робинсон жил в городке Коппель и проводил дни дома с родственниками, делая половики, кошельки и ремни на продажу. |
When a photon finds the correct destination, the superposition collapses, making the energy available. |
Когда фотон находит правильное назначение, суперпозиция схлопывается, делая энергию доступной. |