When making allegations concerning religious conversion and changing of names in paragraph 99, the Special Rapporteur did not even bother to mention the source of his information, let alone comment on the credibility or reliability of the source. |
Делая в пункте 99 заявления относительно обращения детей в иную веру и изменения их имен, Специальный докладчик даже не удосуживается указать источник этой информации, не говоря уже о том, чтобы оценить авторитетность или надежность этого источника. |
In making this judgement I have also taken into account the fact that the tensions and conflict situations that exist in the newly independent States of the former Soviet Union carry much significance for regional stability and international peace and security. |
Делая подобный вывод, я также учитывал тот факт, что трения и конфликтные ситуации в новых независимых государствах бывшего Советского Союза оказывают большое влияние на региональную стабильность и международный мир и безопасность. |
Second, it was obvious that if Greece already could not repay its existing loans, the austerity conditions on which the "bailouts" were premised would crush Greek nominal incomes, making the national debt even less sustainable. |
Во-вторых, было очевидно, что, если Греция уже не сможет погасить свои существующие кредиты, условия жесткой экономии, на которых основалось "спасение", раздавило бы греческие номинальные доходы, тем самым делая государственный долг еще менее устойчивым. |
In addition, users can now enable "auto correct" and "auto capitalize" when using the keyboard to enter information, making it easier to type content into the browser. |
В дополнение, потребители также могут включить функции «автоматическая корректировка» и «автоматический набор прописными буквами» во время использования клавиатуры для ввода информации, тем самым делая процесс набора текста в браузер более легким. |
Now I'm going to avoid making eye contact by pretending to read this newspaper, |
Теперь я собираюсь избежать зрительного контакта, делая вид, что читаю эту газету. |
Community advocacy can influence policies and political commitment in order to create a supportive wider environment, making interventions feasible and sustainable; |
Пропагандистская деятельность общин может влиять на разработку политики и формирование политической приверженности в целях создания благоприятных общих условий, делая мероприятия реально осуществимыми и устойчивыми по своему характеру. |
By improving services and making them more accountable, participatory and transparent, the management programme will benefit all who receive services, especially the urban poor. |
Улучшая положение в области услуг, поставляя о них больше информации, вовлекая в них большее число людей, делая их более транспарентными, программа принесет благо всем, кто нуждается в этих услугах, и в первую очередь городской бедноте. |
Acceptance of export-control norms in key sectors of dual technology is spreading, but it remains true that multilateral negotiation fosters participation and gives legitimacy to control-regimes, making them more effective. |
Принятие норм контроля за экспортом в ключевых областях "двойной" технологии все больше распространяется, однако по-прежнему справедливо и то, что многосторонние переговоры обеспечивают участие и законность режима контроля, делая их более эффективными. |
Since the mere possession of such material is not punishable, dealers in video cassettes of this nature can pose as collectors by keeping only the 'master' and making copies for sale as required. Ibid., para. 34. |
Поскольку сам факт владения такими материалами не является наказуемым, то дельцы, реализующие видеокассеты такого рода, могут выдавать себя за коллекционеров, храня у себя только оригинал и по мере необходимости делая с него копии для продажи 75/. |
"In making recommendations under this Article the Security Council should also take into consideration that legal disputes should as a general rule be referred by the parties to the International Court of Justice...". |
"Делая рекомендации на основании настоящей статьи, Совет Безопасности принимает также во внимание, что споры юридического характера должны, как общее правило, передаваться сторонами в Международный Суд...". |
That could lead to a much higher level of compliance with sanctions, making them more effective and reducing the period of time during which they had to be imposed. |
Это может привести к более высокому уровню соблюдения санкций, делая их более эффективными и сокращая период времени, в течение которого они должны налагаться. |
In making that recommendation, the Committee pointed out that should the revised estimates be delayed, the Secretary-General could submit a report to the Advisory Committee. |
Делая эту рекомендацию, Комитет отметил, что в случае задержки с представлением пересмотренной сметы Генеральный секретарь может представить доклад Консультативному комитету. |
If a parent deprived of parental rights systematically breaks the rules of coexistence, making joint residence impossible, he may be evicted without being allocated new accommodation (Housing Code, art. 94). |
Если лишенный родительских прав родитель систематически нарушает законы сосуществования, делая невозможным совместное проживание, то он может быть выселен без предоставления ему жилплощади (статья 94 жилищного кодекса). |
Tourism also helps to raise awareness of the local population with regard to the financial value of natural and cultural sites, making them proud of this heritage and allies for its conservation. |
Туризм также способствует осознанию местным населением финансовой ценности природных и культурных достопримечательностей, вызывая у местных жителей чувство гордости за это достояние и делая их союзниками в том, что касается сохранения этого достояния. |
First of all, the proposal submitted by the group of four envisions drastically altering the Security Council's composition as regards the proportion of permanent to non-permanent members, making that proportion almost equal. |
Прежде всего предложение, представленное «группой четырех», предусматривает коренное изменение состава Совета Безопасности в том, что касается соотношения постоянных членов к непостоянным, делая это соотношение почти равным. |
The CHAIRMAN, making a general point, questioned whether it was necessary for the Committee to choose country rapporteurs for periodic reports that it had not yet received. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, делая замечание общего характера, задает вопрос о том, следует ли Комитету избрать докладчиков по странам по периодическим докладам, которые пока еще им не получены. |
She welcomed its candid admission that the chief cause of discrimination was gender stereotyping, as it affected women's civil and political rights, and rights to education and health, making them automatically more vulnerable than men. |
Она приветствует содержащееся в нем откровенное признание того, что главной причиной дискриминации являются гендерные стереотипы, поскольку они затрагивают гражданские и политические права женщин, их права на образование и здравоохранение, автоматически делая их более уязвимыми по сравнению с мужчинами. |
It should also be geared to the twenty-first century and world standards by incorporating internationally recognized goals, and making these goals practical and feasible, while still being forward-looking and challenging. |
Программа должна быть ориентирована на XXI век и на мировые стандарты, включая в себя цели, признанные мировым сообществом, и делая эти цели реальными и достижимыми, сохраняя при этом свою направленность в будущее и перспективность. |
At that meeting, we shall officially recognize the fact that the Treaty of Tlatelolco is now in force for all the States of Latin American and the Caribbean, making our region the first inhabited nuclear-weapon-free zone. |
На этой конференции мы официально признаем тот факт, что Договор Тлателолко сейчас действует во всех государствах Латинской Америки и Карибского бассейна, делая наш регион первой населенной зоной, свободной от ядерного оружия. |
When making their choice, delegations would have to ensure that the modality or modalities they chose were of political interest and took account of the needs of all United Nations bodies. |
Делая свой выбор, делегаты не должны забывать о том, что выбранные ими методы должны представлять определенный политический интерес и учитывать потребности всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
All of those acts are clearly provocative and only serve, ultimately, to exacerbate tension, thereby making Lebanon even more fragile and endangering the lives of the civilian population. |
Все эти акты носят явно провокационный характер и в конечном счете лишь обостряют напряженность, делая Ливан еще более уязвимым и подвергая опасности жизнь мирного населения. |
UNDP support to institutionalizing human rights reinforces the rights-based character of policy and public life, making the persistence of human deprivations less acceptable. |
Поддержка ПРООН в институционализации прав человека укрепляет основанный на соблюдении прав характер политики и общественной жизни, делая поражения в правах человека менее приемлемым. |
Or making due diligence impossible to accomplish, even while suggesting that the investor perform his or her own due diligence. |
или делая невозможным проведение проверки, даже если при этом инвестору предлагается провести собственную проверку. |
The European Court's message had always been that subsidiarity was a means of ensuring that national courts played their rightful role as far as possible, thus making adjudication at the international level unnecessary. |
Позиция Европейского суда всегда сводилась к тому, что дополнительность является средством обеспечения того, что национальные суды играют свою правильную роль, насколько это возможно, делая таким образом привлечение к суду на международном уровне не нужным. |
As we make things work, what kind of world are we making? |
Делая свое дело, какой новый мир мы созидаем? |