To address those constraints, his Government had begun implementing measures to create an enabling environment by building productive capacities to enhance competitiveness and making the regulatory regime more streamlined, transparent and focused on legitimate regulatory purposes. |
Для решения этих проблем правительство страны оратора принимает меры по формированию благоприятных условий посредством создания производственного потенциала для повышения конкурентоспособности и рационализации режима регулирования, делая его более прозрачным и ориентированным на законные цели регулирования. |
Deliberate inclusion is even more crucial in circumstances where marginalization is based on stigma, which "legitimizes" exclusion by making it socially "justifiable" (ibid., para. 78). |
Целенаправленное включение еще важнее в обстоятельствах, когда маргинализация основывается на стигме, которая «узаконивает» изоляцию, делая ее социально «оправданной» (там же, пункт 78). |
Speakers noted that savings could also be promoted by mobile technology, by facilitating access and interfaces, and by increasing the willingness to save by making available data analytics on customers' financial lives. |
По мнению выступавших, технологии мобильной связи могут стимулировать и сбережения, облегчая доступ и интерфейсы, а также повышать склонность к сбережениям, делая доступными аналитические материалы о финансовом поведении клиентов. |
It would support national policy choices, and at the international level, could take the form of supporting participation, for example by making data available to all, including through transfer of technology, capacity-building and the sharing of the benefits of research and scientific progress. |
Оно поддерживало бы выборы национальной политики, а на международном уровне могло бы принимать форму поддержки участия, например делая данные общедоступными, в том числе путем передачи технологии, создания потенциала и совместного использования выгод от научных исследований и научно-технического прогресса. |
Calls upon the international community, including the Government of Afghanistan, to continue those efforts while making them more comprehensive, effective and results-oriented; |
призывает международное сообщество, включая правительство Афганистана, продолжать прилагать эти усилия, делая их всеобъемлющими, более эффективными и результативными; |
For example, when procurement processes are undertaken shortly before an election rather than with time to spare, the options are greatly reduced, sometimes making the most expensive solution the only viable option. |
Например, когда процедуры закупок проводятся накануне выборов, а не задолго до них, число вариантов значительно сокращается, иногда делая наиболее затратные решения единственным практически осуществимым вариантом. |
This shows a heavy reliance on a few Parties and Signatories, thereby making the implementation of the Aarhus Convention's work programmes vulnerable to changes from these sources of contributions. |
Это демонстрирует сильную зависимость от нескольких Сторон и Сигнатариев Конвенции, делая тем самым реализацию рабочих программ в рамках Орхусской конвенции уязвимой к изменениям в этих источниках взносов. |
A significant amount of guidance material, recommendations, good practices, etc., has been gathered under the Convention, making it a rich clearing-house. |
Значительный объем руководящего материала, рекомендаций, надлежащей практики и т.д. собран в рамках Конвенции, делая ее богатым центром обмена и распространения информации. |
Economic transformation and growth helped create opportunities for decent work to flourish, and more and better jobs fed back into the growth dynamic, making it more inclusive and sustainable. |
Экономические преобразования и экономический рост помогают создать более широкие возможности для получения достойной работы, и при этом динамика роста ведет к созданию большего числа рабочих мест лучшего качества, делая этот рост инклюзивным и устойчивым. |
Net migration is tending toward zero, making it possible that the bilateral relationship could come up with a regulatory and civilized framework to define new parameters for the flow of labor. |
Чистая миграция стремится к нулю, делая возможным создание в рамках двусторонних отношений цивилизованной нормативной основы для определения новых параметров потока рабочей силы. |
Restrictions on anonymity facilitate State communications surveillance by simplifying the identification of individuals accessing or disseminating prohibited content, making such individuals more vulnerable to other forms of State surveillance. |
Ограничения на анонимность способствуют отслеживанию государствами сообщений, упрощая идентификацию частных лиц, получающих или распространяющих запрещенный контент, делая таких частных лиц более уязвимыми для других форм государственного слежения. |
I think we ought to be out there doing what we do best, gang, making big holes in other people's countries. |
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах. |
And within an hour of having it done, my nose swelled up to four times its normal size, blocking all nasal passage, making it impossible to breathe. |
И в течение часа после этого мой нос увеличился в четыре раза его обычного размера. блокируя все нозальные проходы, ты делая невозможным дышать. |
You paint a guy like Palmer into a corner, a-and instead of admitting the truth, he'll just escalate the lie, making it more grandiose. |
Когда такого парня, как Палмер, загоняют в угол, вместо того, чтобы признать правду, он увеличивает ложь, делая ее более грандиозной. |
I want you to know that we can all make a difference by making different choices, by buying our food directly from local farmers, or our neighbors who we know in real life. |
Я хочу, чтобы вы знали - мы все можем делать что-то значимое - делая другой выбор, покупая продукты у местных фермеров или наших соседей, которых мы знаем всю жизнь. |
Which is obviously what he would want us to think, making it the perfect place to hide a treasure! |
Что очевидно он и хотел нам внушить, делая при этом сундук идеальным местом для хранения сокровищ! |
As the oceans took up carbon dioxide the acidity (low pH) of the water rose, which in turn decreased skeletal formation in calcified organisms, making them more vulnerable to UV-B radiation. |
По мере поглощения океанами диоксида углерода повышается кислотность (низкий показатель рН) воды, что в свою очередь отрицательно сказывается на формировании скелета кальцинированных организмов, делая их более уязвимыми в условиях воздействия УФ-Б излучения. |
By specifically mentioning loss, damage and misdelivery, the Swedish proposal would, furthermore, affect the interpretation of article 18, making it clear that it did not cover misdelivery. |
Специальное упоминание в предложении Швеции о потере, повреждении и ненадлежащей доставке в дальнейшем отразится на толковании статьи 18, делая очевидным, что она не охватывает ненадлежащую доставку. |
It provides a coherent comparison between European countries of social benefits to households and their financing, thus making an international comparison of the administrative national data on social protection possible. |
Они обеспечивают согласованное сопоставление между европейскими странами социальных пособий домашним хозяйствам и их финансирование, тем самым делая возможным международное сопоставление административных национальных данных о социальной защищенности. |
I even rented a helicopter at some point, and Jim was with me taking pictures of the roof, of the equipment there, for making a model, for measuring. |
Я даже арендовал вертолет и Джим был со мной, делая фотографии крыши, оборудования на ней,... чтобы сделать модель, примериться. |
This latter component not only benefits the country itself, but also increases the global application of international conventions, standards and practices, making them more effective. |
Второй компонент отвечает не только интересам самой страны, но и способствует расширению применения международных конвенций, стандартов и практики во всем мире, делая их более эффективными. |
The fact that these fugitives remain at large is not only an affront to justice but also undermines the completion strategy by making it impossible to join these fugitives to pending cases. |
То обстоятельство, что эти лица остаются на свободе, не только является оскорблением для правосудия, но и подрывает реализацию стратегии завершения работы, делая невозможным привлечение этих скрывающихся от правосудия лиц к процессам, которые идут в настоящее время. |
The present report suggests many ways in which Governments and others could shape the nature of international migration and the distribution of its costs and benefits, thereby making migration work better for everyone. |
В настоящем докладе предлагаются многочисленные способы, с помощью которых правительства и другие заинтересованные стороны могут формулировать международную миграционную политику и распределять издержки и преимущества, связанные с ее проведением, делая тем самым миграцию более выгодной для всех. |
By making this reservation, Portugal intended to exclude the sweeping expropriation and nationalization measures, which had been adopted in the wake of the Carnations Revolution, from any challenge before the European Commission and Court of Human Rights. |
Делая эту оговорку, Португалия намеревалась не допустить оспаривания масштабных мер по экспроприации и национализации, принятых после "Революции гвоздик", в Европейской комиссии или в Суде по правам человека. |
The tasks of the independent Rapporteur include informing the Dutch Government on trafficking in human beings in the Netherlands, exposing trends and making recommendations to improve efforts to combat this phenomenon. |
В задачи независимого Докладчика входит информирование правительства о торговле людьми в Нидерландах, в том числе вскрывая тенденции и делая рекомендации в целях активизации усилий по борьбе с этим явлением. |