Comprehensive programmes also enhance the aesthetics of domestic buildings, as well as of surrounding public areas, making the urban environment more attractive; |
Комплексные программы могут также способствовать улучшению эстетического облика жилых зданий, и окружающих общественных пространств, делая городскую среду более привлекательной; |
In 2009, 3,597 international UNV volunteers from 105 developing countries served in another developing country, making volunteerism a driving force for enhanced South-South cooperation, with an estimated financial value of $147 million - 67 per cent of the UNV financial size. |
В 2009 году 3597 международных добровольцев Организации Объединенных Наций из 105 развивающихся стран работали в какой-то другой развивающейся стране, делая добровольчество движущей силой усиленного сотрудничества Юг-Юг, а примерная финансовая стоимость их труда составляла 147 млн. долл. США, или 67 процентов всех финансовых активов ДООН. |
The guide also contains information on funding schemes and opportunities to study abroad, as well as a checklist of things to consider when making such an important choice in their life. |
Справочник содержит также информацию о программах финансирования и возможностях обучения за рубежом, а также контрольный перечень аспектов, которые необходимо учитывать, делая такой важный выбор в своей жизни. |
Ukraine was making significant efforts to combat the consequences of totalitarianism and prevent its future recurrence, and reaffirmed its commitment to engage with all Member States to protect and promote human rights worldwide. |
Делая все возможное, чтобы преодолеть наследие тоталитаризма и не допустить его возврата, Украина подтверждает свою приверженность сотрудничеству со всеми государствами-членами в деле защиты и поощрения прав человека повсюду в мире. |
Diversification not only broadens the scope for employment creation and poverty reduction, but it also increases a country's economic resilience to external shocks, thereby making income more stable and predictable. |
Диверсификация не только расширяет возможности создания рабочих мест и уменьшения бедности, но и повышает устойчивость экономики страны по отношении к внешним шокам, тем самым делая доходы более стабильными и предсказуемыми. |
Increasing world oil prices and the accompanying inflation tend to result in rising prices for food and other basic commodities, making them unaffordable for the average household. |
Рост цен на нефть и связанная с ним инфляция, как правило, приводят к росту цен на продовольствие и другие основные продукты, делая их недоступными для средней семьи. |
The directive was drafted without taking into account the contributions that migrations, especially from Latin America, the Caribbean, Asia and Africa have made to the prosperity of the European Union, making its markets dynamic and correcting the demographic deficit. |
Эта директива была разработана без учета того вклада, который мигранты, особенно из Латинской Америки, Карибского бассейна, Азии и Африки, вносят в процветание Европейского союза, делая динамичными его рынки и устраняя дефицит населения. |
Before deciding whether or not to become a party to an international treaty, the United States exhaustively analysed each of the treaty's articles to determine whether it could implement them all, amending its domestic legislation or making reservations where appropriate. |
Прежде чем принять решение о присоединении к тому или иному международному договору, Соединенные Штаты тщательно анализируют каждую из его статей на предмет определения того, могут ли они выполнить их все, внося поправки в свое внутреннее законодательство или делая оговорки в зависимости от ситуации. |
She also commended the political will shown by Liberia to meet its financial obligations to the United Nations by adopting a multi-year payment plan and making annual payments under the plan that so far had exceeded its assessed contributions. |
Она также высоко оценивает политическую волю, с которой Либерия подошла к выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, приняв многолетний план выплат и ежегодно делая выплаты в соответствии с этим планом, размер которых к настоящему моменту превышает сумму начисленных стране взносов. |
Owing to the complex nature of the conflict, which is influenced by shifting alliances and extremist elements, the situation in southern and central Somalia can change daily, making any location that is safe one day potentially dangerous the next. |
Ввиду сложного характера конфликта, на ход которого влияют изменения в составе различного рода альянсов и союзов и действия экстремистских элементов, ситуация в южных и центральных районах Сомали может меняться ежедневно, делая любое место, казавшееся безопасным вчера, потенциально опасным сегодня. |
Climate change and armed conflicts are exacerbating both natural and man-made disasters and making them more dangerous than ever before, demanding even greater international cooperation to cope with them. |
Изменение климата и вооруженные конфликты усугубляют последствия стихийных и антропогенных бедствий, делая их как никогда опасными и обусловливая необходимость активизации международного сотрудничества. |
It was observed that new technologies, and mobile money schemes in particular, had been used to transfer international remittances contributing to reduce transfer costs and making remittances of small amounts viable. |
Было отмечено, что новые технологии в целом и мобильные платежные системы в частности находят применение в сфере международных переводов, помогая снизить связанные с такими переводами издержки и делая экономически оправданными переводы даже небольших сумм. |
Fifth, it facilitates the establishment of synergistic links with existing science-advisory bodies, such as the IPCC and IPBES, thereby making science-policy communication across all three Rio conventions more effective, and increasing synergies between the conventions themselves. |
В-пятых, он облегчает установление сотрудничества с существующими научно-консультативными органами, такими как МГЭИК и МПБЭУ, тем самым делая научно-политическое сотрудничество участников всех трех «конвенций Рио» более эффективным, а также расширяя сотрудничество между самими конвенциями. |
The humiliation and brutality being suffered by our people at the hands of the occupying Power are only deepening tensions, mistrust and hatred, pushing the two sides further and further apart and making peace ever more elusive. |
Страдания нашего народа в результате унижения и жестокости со стороны оккупирующей державы лишь усиливают напряженность, недоверие и ненависть, еще больше отдаляя две стороны и делая мир еще более труднодостижимым. |
The helmet, doing what it was designed to do, was flexing on impact, absorbing energy and making it difficult to break the bottle. |
Шлем, делая то, для чего он предназначен, прогибался при ударах, поглощая энергию и не давая бутылке разбиться. |
JS2 stated that the Legislative Decree Regulating the Judiciary (23/1990) deprived the judiciary of its administrative and financial independence, making it greatly dependent on the Ministry of Justice. |
ЗЗ. В СП2 отмечается, что Законодательный декрет, регулирующий судебную систему (23/1990), лишил судебную систему административной и финансовой независимости, делая ее крайне зависимой от Министерства юстиции. |
In the implementation of the UPR recommendations related to international cooperation on human rights, the Lao PDR has been involved in the frameworks of the Human Rights Council and the Third Committee of UN General Assembly by attending meetings, making statements, co-sponsoring of various resolutions. |
В рамках осуществления рекомендаций УПО, касающихся международного сотрудничества в области прав человека, ЛНДР принимает участие в работе Совета по правам человека и Третьего комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, участвуя в заседаниях, делая заявления, выступая в качестве соавтора резолюций. |
Why does he risk making another loop this way When he's already this far from the exit? |
Почему он рискует делая еще один заход по тому же пути когда он уже настолько далек от выхода? |
It seems to me any middle-aged bachelor who has never desired the basic rewards of wife and family and finds it necessary to occupy the major portion of his life making one conquest after another is trying to prove something he can never possibly prove. |
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать. |
The Committee expresses concern that article 7 of the Labour Law excludes domestic workers from its scope of application, thereby depriving them of a range of critical labour protections and making them vulnerable to all forms of exploitation. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что статья 7 Закона о труде исключает домашнюю прислугу из сферы применения, лишая ее тем самым целого ряда крайне важных способов защиты и делая ее уязвимой для всех форм эксплуатации. |
To the contrary, States parties are proceeding with an innovative process making it possible to measure the progress achieved in the implementation of the Nairobi Action Plan and to identify priority areas for the following year. |
Наоборот, государства-участники добиваются прогресса в осуществлении новаторских инициатив, делая возможным измерить прогресс, достигнутый в осуществлении Найробийского плана действий, и определить приоритетные области на следующий год. |
The task of adapting the United Nations to the upheavals and problems of an ever-changing world was a delicate one, requiring the exploration of ways of facilitating the Organization's evolution without undermining its foundations or making it too cumbersome. |
Задача адаптации Организации Объединенных Наций к потрясениям и проблемам постоянно меняющегося мира является сложной, требующей изучения путей содействия развитию Организации, не подрывая ее основ и не делая ее слишком громоздкой. |
The process of curricula reform, expansion of language courses, social studies, science and Islamic education as well as the use of computers and other techniques are meant to enrich the educational process by making it more effective. |
Реформа учебной программы, расширение языковых курсов, изучение социологии, научных дисциплин и получение исламского образования, а также использование компьютеров и других технических средств призваны обогащать процесс получения образования, делая его более эффективным. |
My delegation has raised those issues in a number of bilateral discussions with other concerned States, and we look forward to working with the presidency and with other delegations as we strive to rationalize the work of the entire Organization, while making it more transparent and accountable. |
Моя делегация неоднократно поднимала эти вопросы в ходе двусторонних дискуссий с другими заинтересованными государствами, и мы надеемся, что в сотрудничестве с Председателем и другими делегациями будем стремиться к рационализации работы всей Организации, делая ее более транспарантной и подотчетной. |
The same people if inebriate of itself, in a "surreal ego trip" and the Internet collaborates in very for this, making possible that you "broadcast yourself", blogando its life in the Twitter in real time, becoming astro instantaneous of itself exactly. |
Такие же люди если inebriate себя, в «surreal отключении эга» и интернете сотрудничает внутри очень для этого, то, делая по возможности что вы «передали», blogando своя жизнь в Twitter в в реальном масштабе времени, становить astro мгновенном себя точно. |