| The armed insurgency is costing unbearable losses in terms of human casualties and in damage to the development infrastructure. | Вооруженный мятеж наносит огромный ущерб как с точки зрения гибели людей, так и разрушения инфраструктуры развития. |
| Oil and natural gas production has also incurred sizeable losses. | Значительный ущерб также был причинен сектору добычи нефти и природного газа. |
| Preliminary findings indicate a 50 per cent savings from diversification of drought-related losses across the continent. | Как явствует из предварительных выводов, диверсификация позволит на 50 процентов снизить ущерб, связанный с засухой, в масштабах всего континента. |
| The earthquake and tsunami that struck eastern Japan in March this year caused enormous human and material losses. | Землетрясение и цунами, от которых пострадала восточная часть Японии в марте этого года, нанесли огромный человеческий и материальный ущерб. |
| Mortality risk associated with weather-related hazards is declining at the global level, while economic losses continue to increase across all regions. | Риск гибели людей в связи с опасными погодными явлениями на глобальном уровне снижается, тогда как экономический ущерб во всех регионах продолжает расти. |
| The embargo has also caused considerable economic and financial losses for Cuba. | Блокада также наносит Кубе большой экономический и финансовый ущерб. |
| Nonetheless, piracy has led to direct losses in our economy of over 4 per cent of gross domestic product. | Тем не менее пиратство нанесло нашей экономике прямой ущерб в размере свыше 4 процентов валового внутреннего продукта. |
| In one case, the legislation was limited to abuses causing losses to the State and did not appear to cover non-material benefits. | В третьем государстве законодательство содержит упоминание лишь о злоупотреблениях, наносящих ущерб государству, и, по всей видимости, не охватывает извлечение нематериальной выгоды. |
| Yet Mine A experienced similar losses as a result of a methane-related fire in 2005. | Вместе с тем шахта А понесла аналогичный ущерб в результате пожара, вызванного возгоранием метана, в 2005 году. |
| It is destroying their homes, properties, infrastructure and lands and continues to inflict immense losses and humanitarian suffering on our people. | Он разрушает их дома, собственность, объекты инфраструктуры и земельные угодья и продолжает наносить огромный ущерб нашему народу и причинять ему гуманитарные страдания. |
| Climate change is already imposing economic losses and food insecurity owing to a greater number of crop failures and livestock death. | Изменение климата уже причиняет экономический ущерб и нарушает продовольственную безопасность, повышая частотность неурожая и вызывая падеж скота. |
| Using flood defences is estimated to reduce losses for high-risk properties by 70 per cent. | Как оценивается, установление средств защиты от наводнений позволяет снизить ущерб в районах с высоким риском на 70%. |
| These disasters do not figure in databases evaluating disaster impacts although their accumulated losses and combined costs are considerable. | Эти бедствия не фигурируют в базах данных об оценках последствий бедствий, хотя связанные с ними совокупные потери и ущерб являются значительными. |
| The economic loss attributable directly to desertification reaches 5.4 billion yuan annually; associated indirect losses amount to twice that figure. | Ежегодный экономический ущерб, непосредственно связанный с опустыниванием, достигает 5,4 млрд. юаней; сопутствующие косвенные убытки превышают эту цифру вдвое. |
| These have had significant impact on human welfare, economic activities, infrastructure, property losses and natural resources. | Они оказали серьезное воздействие на благополучие населения, на экономику и инфраструктуру страны, причинив материальный ущерб собственности и природным ресурсам. |
| The massive losses of life and property caused by natural disasters in developing countries make clear the need to support their capacity-building efforts through international cooperation. | Вызываемая стихийными бедствиями в развивающихся странах массовая гибель людей и материальный ущерб высвечивают необходимость поддерживать посредством международного сотрудничества их усилия по наращиванию своих потенциалов. |
| According to the 2011 Global Assessment Report, most countries are not systematically accounting for losses in public assets owing to disasters. | Согласно данным Глобального аналитического доклада за 2011 год, большинство стран не систематически отчитываются за ущерб, нанесенный государственным активам в результате бедствий. |
| These damages were not the cause of direct losses for UNHCR. | Соответствующий ущерб не был источником прямых убытков для УВКБ. |
| In addition, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Кроме того, блокада является причиной колоссальных материальных потерь и причиняет большой экономический ущерб народу Кубы. |
| The embargo adversely affects the Cuban people in causing huge material losses and economic damage. | Осуществляемая блокада негативно сказывается на жизни простых кубинских людей, причиняя колоссальные материальные потери и экономический ущерб. |
| In addition to foreseeing actual losses, this definition and others require that the disaster overwhelm the affected region's response capacity. | Помимо того, что это определение и другие, подобные ему, предусматривают фактический ущерб, они еще требуют, чтобы масштабы бедствия превосходили имеющиеся в пострадавшем регионе возможности по его ликвидации. |
| The human and economic losses resulting from natural disasters highlight the importance of intensifying joint emergency response to and preparedness for disasters, especially in developing countries. | Людские потери и экономический ущерб, понесенные в результате стихийных бедствий, подчеркивают важность активизации коллективной деятельности в случае чрезвычайных ситуаций и готовности к стихийным бедствиям особенно в развивающихся странах. |
| These regenerated combat power, replacing losses through deaths, defections and the increasingly difficult recruitment of new troops. | Это позволило армии возродить свою боевую мощь, восполнить ущерб от военных потерь и дезертирства и преодолеть все возраставшие трудности с набором новых солдат. |
| During the inspections, on the request of labour inspectorate staff, employers paid compensation for losses to a total of 11,000 somoni. | В ходе проверки по требованию сотрудников Службы трудовой инспекции работодателями ущерб возмещен в полном объеме в сумме равной 11000 сомони. |
| Disaster losses affect huge numbers of people in poor rural areas, where traditional patterns of land distribution and tenure tend to discriminate against them. | Ущерб от бедствий затрагивает огромное количество людей, проживающих в бедных сельских районах, где традиционные модели распределения земельных участков и землевладения, как правило, носят дискриминационный характер по отношению к таким людям. |