Requests the most developed Member States to pay special attention to the needs of other Member States which are sustaining heavy economic losses due to their application of trade and economic sanctions. |
просит наиболее развитые государства-члены уделять особое внимание потребностям тех государств-членов, которые понесли значительный экономический ущерб в результате применения торговых и экономических санкций. |
Subtracting the direct loss of $57.2 million (which is already counted under "direct losses"), the net loss to the economy due to dynamic effects in 1992 was $85.8 million. |
Если вычесть из этой суммы ущерб в размере 57,2 млн. долл. США (который уже учтен по статье "прямой ущерб"), то чистая сумма ущерба экономике в результате воздействия динамических факторов в 1992 году составила 85,8 млн. долл. США. |
The additional requirements of $12,600 resulted from the high volume of claims filed by UNOMIL personnel who suffered losses during the riots of November 1994. |
Дополнительные расходы на сумму 12600 долл. США были обусловлены большим объемом требований, предъявленных сотрудниками МНООНЛ, которым был нанесен ущерб во время волнений в ноябре 1994 года |
Notwithstanding the full continuum, disaster prevention is better than disaster response and achieving the goals, objectives and targets of the Decade as adopted by the relevant resolutions of the General Assembly would result in greatly reducing disaster losses. |
Независимо от этого полного цикла лучше предупреждать стихийные бедствия, чем устранять их последствия, и достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб от стихийных бедствий. |
As a result, 15,308 certificates of origin issued in 1994-1996 had not been in conformity with the rules of origin of the GSP scheme of the European Union and had had to be withdrawn, causing heavy financial losses for importers. |
В результате этого 15308 сертификатов происхождения, выданных в 1994-1996 годах, не соответствовали правилам происхождения, предусмотренным схемой ВСП Европейского союза, и были отозваны, что нанесло большой финансовый ущерб импортерам. |
Supports the right of the Jamahiriya to appropriate reparations for the losses sustained as a result of the said aggression, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 41/38 of 20 November 1986; |
поддерживает право Джамахирии на надлежащую компенсацию за ущерб, причиненный ей в результате указанной агрессии, в соответствии с положениями резолюции 41/38 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 1986 года; |
The disaster provoked a 2.4 per cent decrease in annual GNP in Honduras and a 1.8 per cent decrease in Nicaragua, owing to economic losses in the last half of the year. |
Это стихийное бедствие, которое нанесло странам региона экономический ущерб во второй половине года, вызвало сокращение годового ВНП в Гондурасе на 2,4 процента и в Никарагуа на 1,8 процента. |
The disaster provoked a 2.4 per cent decrease in annual GNP in Honduras and a 1.8 per cent decrease in Nicaragua, as a result of economic losses in the final half of the year. |
Причиненный этим ураганом в течение первой половины года экономический ущерб привел к тому, что годовой ВНП Гондураса уменьшился на 2,4 процента, а Никарагуа - на 1,8 процента. |
They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. |
Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
By virtue of the geographical situation of our countries, the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) have caused significant direct and indirect losses to our economies. |
Ввиду географического положения наших стран санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) нанесли значительный прямой и косвенный ущерб экономике наших стран. |
Between 15 April 1992 and 31 December 1994, the implementation of the sanctions under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) has inflicted serious damage and caused major financial losses affecting all aspects of the agriculture and animal husbandry sector. |
В период с 15 апреля 1992 года по 31 декабря 1994 года осуществление санкций в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности нанесло серьезный ущерб и явилось причиной значительных финансовых потерь во всех областях сектора земледелия и животноводства. |
It is well known that all Balkan States and other neighbouring States have sustained huge material damages and losses due to the war, as well as to the consequences of the United Nations sanctions against FR Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Общеизвестно, что все балканские государства и другие соседние страны понесли огромный материальный ущерб и потери в результате войны и действия санкций Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In our view, there can be no compensation for the destruction of cultural centres, historic landmarks and intellectual treasures, and environmental, human and material losses brought about during the unjust war in Bosnia and Herzegovina. |
По нашему мнению, не может быть компенсации за разрушения культурных центров, исторических памятников и интеллектуальных сокровищниц, а также за ущерб, нанесенный окружающей среде, за гибель людей и материальные потери, которые произошли в результате несправедливой войны в Боснии и Герцеговине. |
In recent years, disasters of various kinds in the world have notably increased, causing heavy losses of life and property in afflicted countries and regions - developing countries in particular. |
В последние годы число различного рода катастроф возросло, неся с собой тяжелые людские потери и ущерб собственности в странах и регионах, в частности в развивающихся странах. |
The continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Administration against Cuba, which has inflicted enormous material losses and economic damage upon the Cuban people and Government, runs contrary to the purposes and principles of the Charter and international law. |
Сохранение введенных администрацией Соединенных Штатов против Кубы экономических, торговых и финансовых санкций, которые принесли народу и правительству Кубы огромные материальные потери и причинили экономический ущерб, противоречит целям и принципам Устава и нормам международного права. |
However, we would reiterate that any United Nations assistance in this field should not obscure the fact that the countries that have planted mines in the territories of other countries remain primarily responsible for their removal and the payment of compensation for the losses they have caused. |
Однако мы хотим вновь подтвердить, что никакая помощь со стороны Организации Объединенных Наций не должна затмить тот факт, что страны, которые разместили мины на территории других стран, несут основную ответственность за их ликвидацию и за выплату компенсации за нанесенный ими ущерб. |
We hope that their newly expressed attitude will be the beginning of the full implementation of General Assembly resolutions on remnants of war, and lead to assistance in eliminating those remnants and the payment of proper compensation for the losses caused. |
Мы надеемся, что их только что высказанный новый подход положит начало полному осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи о последствиях войны и приведет к оказанию помощи в их ликвидации и выплате полной компенсации за нанесенный ущерб. |
The Government stated that most of the persons mentioned in the Special Rapporteurs' letter either did not complain, or indicated to the Office of the Procurator-General that the losses they had suffered during the clash with the police were negligible. |
Правительство утверждало, что большинство лиц, упомянутых в письме Специального докладчика, либо не высказывали жалоб вовсе, либо заявили в Генеральной прокуратуре, что причиненный им в момент столкновения с милицией ущерб был незначительным. |
In case of assistance having been rendered, the vessel is entitled to request compensation for its services and the vessel responsible for the environmental damage shall compensate any relevant losses. |
З. В случае оказания помощи судно имеет право требовать компенсации за свои услуги, и судно, ответственное за экологический ущерб, обязано компенсировать любые соответствующие убытки. |
The General Assembly has also supported the demand by the countries in whose territories the mines were planted that they be compensated by the countries that planted them for the losses they suffered. |
Генеральная Ассамблея также поддержала требование стран, на чьей территории были размещены мины, о компенсации за нанесенный ущерб от тех стран, которые разместили мины. |
We are convinced that countries, including my own, that had the most serious economic losses as a result of the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia should be assisted in getting priority access to the reconstruction projects currently under way. |
Мы убеждены в том, что тем странам, включая мою, которые понесли наиболее серьезный экономический ущерб в результате режима санкций, введенного Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии, должно быть оказано содействие в обеспечении приоритетного доступа к предпринимаемым в настоящее время восстановительным проектам. |
In resolution 36/188, the Assembly supported the demand of the States affected by the implantation of mines and the presence of other remnants of war on their lands for compensation for the losses incurred from the States responsible. |
В резолюции 36/188 Ассамблея поддержала требование государств, пострадавших в результате установки мин и наличия других материальных остатков войн на их территории, о выплате им компенсации за ущерб, причиненный государствами, несущими ответственность за это. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter and to the principle of good-neighbourliness, the embargo has caused huge material losses, economic damage and incalculable suffering to the people of Cuba, while also undermining the legitimate economic interests of third countries. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего положениям Устава и принципу добрососедства характера, блокада причиняет народу Кубы колоссальный материальный ущерб, экономические убытки и неисчислимые страдания, подрывая также законные экономические интересы третьих стран. |
However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. |
Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно. |
I do, however, need to repeat the caveat that we, based on DPKO's reservations, do not accept all of the above as representing losses to the Organization. |
Однако мне следует повторить посылку относительно того, что мы, опираясь на оговорки ДОПМ, не считаем, что все вышеупомянутое представляет собой ущерб для Организации. |