If there is an inaccuracy of the information, the site will not bear responsibility for results, damage or losses which have arisen as a result of such mistake. |
Если обнаружится ошибочность информации, сайт не будет нести ответственность за результаты, ущерб или убытки, возникшие в результате такой ошибки. |
Bank of Moscow is not liable for any risks, including any form of damage, losses or expenses arising in connection with decisions made on the basis of information published on this website. |
ОАО «Банк Москвы» не несет ответственности за риски, в том числе за любой ущерб, убытки или расходы, возникшие в результате решений, принятых на основании информации, размещенной на настоящем сайте. |
This has multiple objectives, including lowering of production cost by reducing the use of chemical treatment, at the same time reducing environmental damage, preventing losses caused by disease and pests and preserving valuable plant varieties from extinction. |
В контексте этой деятельности преследуется несколько целей, включая снижение издержек производства путем сокращения масштабов использования химической обработки (что в то же время снижает ущерб, наносимый окружающей среде), предупреждение потерь, вызываемых болезнями и вредителями, и защиту ценных видов растений от исчезновения. |
Obviously, some losses of service can be easily quantified; for example, commercial fishing would suffer a loss if an incident of river or lake pollution appreciably reduced the fish population. |
Совершенно очевидно, что в некоторых видах использования возместить ущерб легко: например, коммерческому лову рыбы был бы нанесен ущерб, если бы в результате загрязнения реки или озера существенно сократилась популяция рыб. |
In March 2008 the district court found the Mayor of Poznań Ryszard Grobelny causing the city budget over PLN 7 million in losses as a result of the sale of the Old Brewery property. |
В марте 2008 года городской суд постановил, что мэр Познани Рышард Гробельны (Ryszard Grobelny) причинил городскому бюджету ущерб примерно в 7 миллионов злотых, продав имущество Старой Пивоварни. |
The Chernobyl nuclear power plant accident, which is rightly considered to be the greatest technological and environmental disaster in the history of mankind, has inflicted enormous losses on the social and economic structure of Ukraine. |
Авария на Чернобыльской атомной электростанции, которая по праву считается величайшим технологическим и экологическим бедствием в истории человечества, причинила огромный социальный и экономический ущерб структуре Украины. |
Ukraine also deems it important that, as partial compensation for losses, a special regime of participation in the post-conflict reconstruction and development should be considered for third States affected by the implementation of sanctions. |
Украина также считает важным продумать в качестве частичной компенсации за ущерб специальный режим участия в постконфликтном восстановлении и развитии для третьих стран, пострадавших от осуществления санкций. |
Administrative compensation refers to the compensation paid for losses resulting from a violation of personal or property rights by an administrative body or employee thereof during the exercise of administrative functions. |
Под административной компенсацией понимается компенсация, выплачиваемая за ущерб, который нанесен в результате нарушения личных или имущественных прав каким-либо административным органом или его служащим при исполнении ими административных функций. |
In particular, the solution should be just and equitable for the Republic of Bosnia and Herzegovina, whose people have suffered material losses and have been subjected to inhuman suffering as a result of the occupation of parts of their territories. |
Такое урегулирование должно быть справедливым и равноправным, в частности для Республики Боснии и Герцеговины, народ которой в результате оккупации определенных частей ее территории несет материальный ущерб и подвергается нечеловеческим страданиям. |
Emergency measures are to be adopted and implemented according to plans, and cover, inter alia, safety, protection, evacuation, livelihood, rehabilitation and compensation for losses (arts. 38 to 43). |
Чрезвычайные меры должны приниматься и осуществляться в соответствии с планами и охватывать, в частности, вопросы безопасности, защиты, эвакуации, предоставления средств к существованию, восстановления и компенсации за ущерб (статьи 38-43). |
Units and individuals shall be held accountable for any financial losses resulting from humanly avoidable factors such as dereliction of duty, and such cases should be relentlessly pursued to a definitive conclusion. |
Подразделения и отдельные лица должны нести ответственность за любой финансовый ущерб в результате факторов, которых вполне можно избежать, как например, халатное исполнение обязанностей; следует упорно стремиться к доведению этих случаев до определенного завершения. |
The developing countries had learned that, while it might be necessary to protect fledgling sectors, that rapidly led to market distortions and therefore to losses for all of society. |
Развивающиеся страны осознали, что может возникнуть потребность в защите формирующихся секторов, однако такие меры не должны вести к немедленным деформациям на рынках и тем самым наносить ущерб всему обществу. |
His delegation renewed its appeal to the international community for adequate support to compensate it for the economic losses resulting from the strict implementation of the embargo imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Его делегация вновь обращается с призывом к международному сообществу оказать надлежащую поддержку для предоставления ей компенсации за экономический ущерб, причиненный строгим осуществлением эмбарго, введенным Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории). |
The traditionally close relations of Greece with the Federal Republic of Yugoslavia will be further strengthened through enhanced economic cooperation, especially following the suspension of the United Nations embargo, which inflicted heavy losses on the Greek economy also. |
Традиционно близкие отношения Греции с Союзной Республикой Югославией будут и далее укрепляться по каналам более тесного экономического сотрудничества, особенно после приостановки эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций, которое нанесло серьезный ущерб и греческой экономике. |
The refugees must be repatriated and compensated for their financial and moral losses in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, especially resolutions 181 and 194. |
Беженцы должны быть репатриированы и получить компенсацию за их финансовый и моральный ущерб согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в частности резолюциям 181 и 194. |
A great number of joint investments have been stopped, which has caused enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy, but to foreign partners as well. |
Осуществление многих совместных инвестиционных проектов было прекращено, что вызвало огромный ущерб и убытки не только для югославской экономики, но и для иностранных партнеров. |
Achieving the goals, objectives and targets of the Decade, as adopted by the General Assembly in its relevant resolutions, would result in greatly reducing disaster losses. |
Достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб, причиняемый стихийными бедствиями. |
Once again I repeat my call and urge the States concerned to respond positively to the resolutions of the General Assembly, instructing them to provide the necessary information on mines, give technical assistance in removing them, and pay compensation for the losses they have caused. |
Я вновь повторяю свой настоятельный призыв к заинтересованным государствам позитивно отреагировать на резолюции Генеральной Ассамблеи, предписывающие им предоставить необходимую информацию по минам, оказать техническую помощь в их ликвидации и выплатить компенсацию за причиненный ущерб. |
Further efforts should be made to establish effective procedures to secure compensation for the losses suffered by the Organization and to call those responsible to account. |
Работа по созданию эффективных правовых механизмов по возмещению нанесенных убытков, привлечению к ответственности лиц, совершивших подлог в ущерб Организации, должна быть продолжена. |
A large number of jointly initiated investment ventures have been terminated, causing enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy but to the foreign partners in question. |
Большое число совместно начатых проектов инвестирования было прекращено, в результате чего колоссальный ущерб и убытки понесла не только югославская экономика, но и соответствующие иностранные партнеры. |
From 17 March to 8 April, a FAO/WFP multi-donor mission open to other partners helped the Government to assess the damage caused to the agricultural infrastructure, as well as crop losses, and their consequences. |
Многодонорская миссия ФАО/МПП, открытая для других партнеров, помогала в период с 17 марта по 8 апреля правительству оценивать ущерб, причиненный сельскохозяйственной инфраструктуре, а также потери урожая и вытекающие из этого последствия. |
Considering that the hostilities have resulted in significant losses of human life, population displacements and many instances of material damage, |
принимая во внимание, что эти боевые действия вызывают гибель значительного количества людей, перемещение населения и существенный материальный ущерб, |
For non-material losses, if any harm is caused to the good name of a person as a result of an error by a judge, action shall be taken to restore and rehabilitate the accused. |
Что касается нематериальных потерь, то, если в результате судебной ошибки наносится ущерб репутации того или иного лица, принимаются меры к восстановлению и реабилитации доброго имени обвиняемого. |
Some of the causes of the material damage and financial losses are set forth hereunder: |
Ниже приводится общее изложение ряда факторов, вызвавших материальный ущерб и финансовые потери: |
In areas which were under the control of the Northern Alliance, United Nations property was repeatedly violated and office and warehouse premises systematically looted of their contents, amounting to millions of dollars of losses. |
В районах, находящихся под контролем Северного альянса, отмечались неоднократные случаи вторжения на территорию учреждений Организации Объединенных Наций, а ее помещения и склады подвергались систематическому разграблению, в результате чего ущерб составляет миллионы долларов США. |