This trend is also reflected in the region's economic losses - in 2011, losses in Asia and the Pacific represented 80 per cent of the global disaster-related losses, even though the region only generated a quarter of the world's gross domestic product (GDP). |
Об этом также свидетельствует экономический ущерб, нанесенный региону в 2011 году: ущерб в Азиатско-Тихоокеанском регионе составил 80 процентов от всего ущерба, нанесенного произошедшими в мире бедствиями, тогда как на долю региона приходится лишь четверть от мирового внутреннего продукта (ВВП). |
There are no accurate figures by which losses can be measured but assessments from experts and available anecdotal evidence suggest that commercial fraud is a serious drain on international commerce, with the potential for further losses. |
Точных данных, с помощью которых могут быть определены связанные с ним издержки, не имеется, но оценки экспертов и имеющиеся невероятные свидетельства позволяют предположить, что коммерческое мошенничество наносит серьезный ущерб международной торговле и может повлечь за собой дополнительные издержки. |
Paragraph 9 of Governing Council decision 15 confirms that the claimant's duty to mitigate applies to all types of losses including contract losses and damage to an ongoing business. |
В пункте 9 решения 15 Совета управляющих подтверждается, что обязанность заявителя принимать меры к уменьшению потерь касается всех видов потерь, включая потери по контрактам и ущерб, нанесенный текущей хозяйственной деятельности. |
Nor does the figure include losses resulting from the unlawful sanctions imposed on the Syrian people or losses of antiquities of priceless cultural value that have been destroyed, stolen or smuggled to other countries. |
Приведенные данные не учитывают потери в результате незаконных санкций, навязанных сирийскому народу, и ущерб, обусловленный утратой бесценных предметов и памятников античной культуры, которые были уничтожены, украдены или тайно вывезены за границу. |
In the particular case of small island States, the devastating paths of hurricanes and other climate-related phenomena in recent months have caused extensive economic losses, including resource losses of every kind, that have set us back years in terms of development. |
В конкретном случае с малыми островными государствами следует отметить, что в последние месяцы разрушительные последствия ураганов и других связанных с климатом явлений нанесли огромный экономический ущерб, включая серьезный урон различным ресурсам, в результате чего мы были отброшены на годы назад в плане развития. |
Material losses were estimated at approximately $2,000. |
Материальный ущерб оценивается примерно в 2000 долл. США. |
Croatia is far from satisfied with developments in the region, which have already caused it significant economic losses. |
Хорватия далеко не удовлетворена событиями в регионе, которые уже причинили ей значительный экономический ущерб. |
The amended claim also contained three elements: losses to physical assets, extraordinary expenses and a "business interruption" claim. |
В измененной претензии также содержались три элемента: ущерб материальному имуществу, чрезвычайные расходы и претензия в связи с "нарушением хозяйственной деятельности". |
Human and material losses were not confined to the areas that were immediately under occupation. |
Людские потери и материальный ущерб имели место не только в тех районах, которые находились под оккупацией. |
Other countries in the region have suffered similar losses. |
Другим странам региона был причинен аналогичный ущерб. |
It is estimated that the losses of the Republic of Macedonia as a result of the Kosovo conflict amount to several billion dollars. |
По оценкам, ущерб, нанесенный Республике Македонии конфликтом в Косово, составляет несколько миллиардов долларов. |
Building and maintaining broad political support for economic reform programmes may require compensation for influential groups that suffer economic losses. |
Решение задачи наращивания и сохранения широкой политической поддержки программ экономической реформы может потребовать выплаты компенсации влиятельным группам, которые несут экономический ущерб. |
The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. |
Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб. |
This response time, heretofore not possible, saves lives and reduces material losses. |
Высокая оперативность, немыслимая в прошлом, позволяет спасти жизни людей и снизить материальный ущерб. |
As a result, the carrier is thus always responsible in cases of unexplained losses. |
В результате перевозчик, таким образом, всегда несет ответственность в тех случаях, когда ущерб невозможно объяснить. |
Cuba's foreign trade has sustained heavy losses due to the arbitrary regulations and laws that implement this policy. |
Внешней торговле Кубы был нанесен существенный ущерб в связи с произвольными подзаконными и законодательными актами, составляющими эту политику. |
The resulting losses total more than $53.6 million. |
Ущерб в этой связи составил свыше 53,6 млн. долл. США. |
Every year, natural disasters caused millions of dollars worth of losses throughout the world. |
Каждый год ущерб от стихийных бедствий в масштабах всего мира составляет многие миллионы долларов США. |
The underlying approach was that the carrier should be held responsible for unexplained losses. |
Основополагающий подход состоит в том, что перевозчик должен считаться ответственным за неразъясненный ущерб. |
The claimant's 1993 financial statements also contained extraordinary losses indicating that the claimant bore the cost of this theft. |
Финансовые ведомости заявителя за 1993 год также отражают чрезвычайные потери, что указывает на ущерб, причиненный заявителю этим хищением. |
The economic damage and losses alone were equivalent to almost two thirds of the country's gross domestic product. |
Экономический ущерб и потери от него составили почти две третьих валового внутреннего продукта нашей страны. |
The damage and losses resulting from the occupation extended to all the country's sectors and activities. |
Ущерб и потери, нанесенные оккупацией, проявились во всех секторах и затронули все виды деятельности Кувейта. |
Those damages are irreparable and those losses irrecoverable. |
Такие разрушения не поддаются восстановлению, а причиненный ущерб непоправим. |
They are looking for justice, which is perceived as a compensation for their losses in the past. |
Они ищут справедливости, понимаемой ими как компенсация за нанесенный в прошлом ущерб. |
We are committed to pursuing that policy steadfastly, even though we have suffered human losses and sustained damage. |
Мы преисполнены решимости последовательно осуществлять эту политику, даже несмотря на понесенные нами людские потери и значительный материальный ущерб. |