For example, the Banco Internacional de Comercio S.A. (BICSA) has suffered losses of about $4.2 million because of this problem, during the period covered by this report. |
Например, по этой причине «Внешнеторговый банк С.А.» (БИКСА) понес ущерб в размере около 4,2 млн. долл. США. |
In 2000, unprecedented floods devastated Mozambique. Those floods affected the central and southern parts of the country, causing heavy losses of human lives and infrastructure. |
В 2000 году на центральную и южную часть Мозамбика обрушились беспрецедентные наводнения, в результате которых погибло много людей, а инфраструктуре был причинен огромный ущерб. |
Given their high vulnerability and low adaptive capacity, developing countries, particularly LDCs, are likely to be the hardest hit, with heavy potential losses being much more concentrated in highly vulnerable large cities at the low end of international income distribution. |
Из-за высокой степени уязвимости и низкой адаптационной способности развивающихся стран, и особенно НРС, эти страны могут пострадать больше всего, причем наибольший ущерб может быть причинен большим городам с низким уровнем доходов населения. |
Sami Hadawi and Atef Kubursi estimated in 1988 that total losses had been in the order of 19 million dunums of land, worth 2.1 billion 1948 United States dollars. |
В 1988 году Сами Хадави и Атеф Кубурси оценили общий ущерб в размере 19 млн. дунумов и 2,1 млрд. долл. США в ценах 1948 года. |
The tropical depression affected 2 million people, including tens of thousands who were evacuated, destroyed thousands of homes and caused significant losses in agriculture and infrastructure. |
Тропический шторм нарушил привычный уклад жизни 2 миллионов человек: десятки тысяч граждан были вынуждены эвакуироваться, были разрушены тысячи домов и причинен серьезный ущерб сельскому хозяйству и инфраструктуре. |
Considering the large volumes of imports and exports realized by steel-working businesses, losses in the sector, which in the period under review totalled $102,500,978, were ascribed mainly to the inability to access the United States market. |
В металлургическом и машиностроительном секторе по причине значительных объемов импорта и экспорта входящих в него предприятий, основной ущерб был вызван отсутствием доступа к американскому рынку, и размер этого ущерба за рассматриваемый период составил 102500978 долл. США. |
All segments of society are affected by disasters, but the losses are greatest among small-scale business owners and informal sectors, marginal farmers and poor households, as they often lack buffers against sudden, external shocks. |
От бедствий страдают все слои населения, однако наибольший ущерб испытывают на себе владельцы предприятий малого бизнеса и нефомальные сектора, обездоленные фермеры и малоимущие семьи, поскольку они не могут защитить себя от внезапных внешних потрясений. |
The earthquakes in January and February 2001 left in their wake a total of 163,866 dwellings destroyed, 41,400 micro-enterprises and small businesses ruined, more than 1,000 schools and health posts destroyed or severely damaged, and economic losses of over $1,600 million. |
В результате землетрясений в январе и феврале 2001 года было разрушено в общей сложности 163866 жилищ, прекратили работать 41400 микропредприятий и малых предприятий, были разрушены или серьезно повреждены свыше 1000 школ и медицинских учреждений, а экономический ущерб превысил 1,6 млрд. долл. США. |
The embargo has caused losses over the last year to Cuban fishery companies amounting to $3,593,400, of which $615,000 was for freight charges. |
В прошлом году ущерб, нанесенный кубинским рыболовецким предприятиям, составил З 593400 долл. США, из которых 615100 долл. США были израсходованы на фрахт. |
Yearly economic losses in Africa due to malaria are about $12 billion, which accounts for a 1.3 per cent annual loss in gross domestic product growth in endemic countries. |
Ежегодный ущерб, наносимый Африке малярией составляет порядка 12 млрд. долл. США, что равнозначно потере ежегодно 1,3 процента прироста валового внутреннего продукта в странах, затрагиваемых эндемией. |
Major losses occurred during the conflict as farmers could not access their fields as they fled their village and left the crops unattended. |
Наибольший ущерб был причинен фермерам непосредственно в ходе конфликта, поскольку, покидая свои деревни, они оставляли свои земли без ухода. |
Flooding encompassed 500,000 hectares (1,200,000 acres) of crops; 15,000 homes collapsed or sustained major damage, and economic losses reached ¥5.7 billion (US$850 million). |
Наводнение охватило 500000 га зерновых культур; 15000 домов были полностью разрушены, либо получили серьёзные повреждения, а экономический ущерб достиг отметки в 5,7 млрд. юаней ($850 млн.). |
The Special Rapporteur wishes to express his most profound repugnance at the acts of violence committed by these armed opposition groups, which are responsible for grave human and material losses in these countries. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свое крайнее возмущение по поводу актов насилия, совершаемых этими вооруженными оппозиционными группами, которые несут ответственность за гибель многих людей в этих странах и за серьезный материальный ущерб. |
According to preliminary statistics, from May to 4 July 1995, the floods took the lives of 1,179 people, injured 26,115 and resulted in economic losses of $4.4 billion. |
Согласно предварительным статистическим данным, с мая по 4 июля 1995 года наводнения унесли 1179 жизней, нанесли увечья 26115 человекам и причинили экономический ущерб на сумму 4,4 млрд. долл. США. |
In total, the damage and losses caused by the earthquake are estimated to amount to $7.8 billion, which is equivalent to slightly more than the country's gross domestic product (GDP) for 2009. |
Общий ущерб и потери, причиненные землетрясением, оцениваются в 7,8 млрд. долл. США, что немногим более зафиксированного в 2009 году валового внутреннего продукта (ВВП) этой страны. |
Only 2 of the 33 staff referred to human resources had therefore faced sanctions at the time of the Board's review: one had been disciplined and the other was making financial restitution for the losses incurred as a result of his or her misconduct. |
Поэтому лишь 2 из 33 сотрудников, дела которых были переданы в кадровую службу, подверглись санкциям на время проведения проверки Комиссией, причем к одному сотруднику были приняты дисциплинарные меры, а другой сотрудник возмещает финансовый ущерб, нанесенный в результате его действий. |
Economic damage and losses from disasters in the Asia-Pacific region in 2011 totalled at least $267 billion, making 2011 one of the most expensive years in history for catastrophes. |
Глобальный экономический ущерб и убытки от стихийных бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2011 году достигли по крайней мере 267 млрд. долл. США, что делает 2011 год одним из самых дорогостоящих годов в истории катастроф. |
In the light of the devastating floods in 2011, which had resulted in damage and losses of $40 billion and cut the gross domestic product (GDP) growth rate to close to zero, disaster risk reduction had become a key priority for Thailand. |
С учетом разрушительных наводнений в 2011 году, ущерб и потери от которых составили 40 млрд. долл. США и которые свели темпы прироста ВВП практически к нулю, уменьшение опасности бедствий стало для Таиланда одной из первоочередных задач. |
To ensure compensation for losses or damage caused by State employees, government officials, or personnel of any administrative body, the Government issued Decree No. 47/CP on 3 May 1997. |
Для обеспечения компенсации за убытки или ущерб, нанесенный государственными служащими, должностными лицами или сотрудниками любого административного органа, правительство издало постановление Nº 47/СР от 3 мая 1997 года. |
An insurance object shall be employer's protection from losses due to commencement of statutory liability for damages associated with bodily injuries received by employer's personnel during conduct of their official duties. |
Предметом страхования является защита интересов работодателя от убытков, вызванных наступлением установленной законодательством ответственности, за ущерб, связанный с телесными повреждениями, полученными работниками работодателя в процессе выполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
The decision, which was put into effect immediately, caused heavy broadcast and economic losses to RTS, thus violating the interest of the Federal Republic of Yugoslavia as a EUTELSAT member. |
Это решение, которое незамедлительно вступило в силу, причинило значительный материальный ущерб РТС и привело к значительным издержкам с точки зрения вещания, что нарушило интересы Союзной Республики Югославии как члена ЕВТЕЛСАТ. |
To illustrate, in October 1997, the Fretilin set fire to a bulldozer being used to construct a road in Matahori Village in the East Timorese district of Viqueque, causing hundreds of millions of rupiahs in material losses. |
Например, в октябре 1997 года силы ФРЕТИЛИН подожгли бульдозер, который использовался на строительстве дороги в деревне Матаури в восточнотиморском округе Викеке, и причинили таким образом материальный ущерб, исчисляемый сотнями миллионов рупий. |
Conservative analyses of the embargoes impact on the population and the country as a whole show that the United States embargo has caused losses to Cuba on the order of US$ 70 billion. |
Оценка последствий блокады для населения и страны в целом показывает, что, по скромным подсчетам, блокада Соединенных Штатов нанесла Кубе ущерб на сумму около 70 млрд. долл. США. |
Disasters have wreaked huge losses on the economy and to human lives, and environmental emergencies will continue to occur into the foreseeable future. |
Бедствия нанесли огромный ущерб экономике и стали причиной гибели большого числа людей, но в обозримом будущем чрезвычайные экологические ситуации будут по-прежнему иметь место. |
In 1999 alone, there were more than 700 large-scale disasters, resulting in the death of approximately 100,000 people and causing economic losses in excess of US$ 100 billion. |
Только в 1999 году произошло более 700 крупномасштабных стихийных бедствий, в результате которых погибло около 100000 человек и причинен экономический ущерб на сумму, превышающую 100 млрд. долл. США. |